Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
tenía trato
English translation:
scarcely fraternized with/ barely had contact with/ kept company with
Added to glossary by
Sabrina Sattnin
Aug 18, 2017 18:47
6 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
tenía trato
Spanish to English
Art/Literary
History
fragmento: " Los días de permiso solía acudir a Dijon a almorzar, a beber oporto y a dormir en un pequeño hotel en el que también se alojaban otros oficiales de bajo rango, sus compañeros, con los que apenas tenía trato."
Proposed translations
(English)
3 +6 | scarcely fraternized with/ barely had contact with/ kept company with | Marie Wilson |
3 | whom he was only just getting to know | Robert Carter |
Proposed translations
+6
26 mins
Selected
scarcely fraternized with/ barely had contact with/ kept company with
The meaning of "tener trato con" is to have dealings with, or in this case, not have dealings with, "apenas tener trato con".
There are several ways to say this. With whom he ....
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2017-08-19 17:47:34 GMT)
--------------------------------------------------
Glad to be of help, Sabrina, and have a great weekend too!
There are several ways to say this. With whom he ....
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2017-08-19 17:47:34 GMT)
--------------------------------------------------
Glad to be of help, Sabrina, and have a great weekend too!
Example sentence:
Griffin was surprised that the man leading the expedition, who scarcely fraternized with the sailors, should address him in the tone of someone wanting to ...
He barely had contact with anyone outside of the office, spending his ...
Note from asker:
Dear Marie I've got your answer yesterday and it was exactly what I was looking for. Actually, I've added already your suggestion to the translation and just didn't close the question yesterday because Proz advise us to wait 24 h before doing it. And I think it was good for everybody who got involved somehow. Thank you for your help! Have a great weekend! Best Regards Sabrina Sattnin |
Peer comment(s):
agree |
Robert Carter
: I have to agree with this since it was my first thought too. Saludos Marie!
2 hrs
|
Thanks, Robert, that usage never occurred to me but as you say, depends on the country. Saludos!
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
4 hrs
|
Thanks, Muriel.
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
4 hrs
|
Thanks, Beatriz.
|
|
agree |
Charles Davis
: I think this is the meaning.
13 hrs
|
Thank you, Charles.
|
|
agree |
franglish
13 hrs
|
Thanks, Franglish.
|
|
agree |
Helena Chavarria
22 hrs
|
Thanks, Helena.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!
"
2 hrs
Spanish term (edited):
con los que apenas tenía trato
whom he was only just getting to know
Just posting this as a possible alternative to Marie's idea and because it raises an interesting nuance that hadn't occurred to me at first.
My sense of this was similar to Marie's, but when I asked my (native speaking) wife what she thought, her understanding was that "apenas" was temporal rather than quantitative, i.e., she said "que apenas se conocían, que empezaban a conocerse", which also made sense to me given it's usage here.
I'd be interested to know what other native speakers think of this. Perhaps it's only applicable to Mexico?
My sense of this was similar to Marie's, but when I asked my (native speaking) wife what she thought, her understanding was that "apenas" was temporal rather than quantitative, i.e., she said "que apenas se conocían, que empezaban a conocerse", which also made sense to me given it's usage here.
I'd be interested to know what other native speakers think of this. Perhaps it's only applicable to Mexico?
Note from asker:
Hi Robert, First of all thanks for taking part here. I would like to say that I got your point and I think it's also the idea, I mean we are talking about people who don't have any kind of "close" relationship or are barely colleagues. Thank you for caring once more and have a great weekend! Best Regards Sabrina |
Peer comment(s):
neutral |
Beatriz Ramírez de Haro
: Hola Robert: tu primera idea era la buena. En este caso "apenas" es un adverbio de cantidad. Aquí puedes ver otros usos http://www.wikilengua.org/index.php/apenas
2 hrs
|
Gracias por la aportación, Bea, saludos!
|
Discussion
I think that "apenas" in this sentence is quantitative. Meaning, not so much. IMHO, if it were temporal, it had to be: "apenas los había conocido".