Sep 2, 2017 12:22
6 yrs ago
1 viewer *
English term
granting of time
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Notwithstanding a granting of time beyond the terms stipulated in this Contract or occasional ignoring of any other rights that a Party has under this Contract, it shall present no waiver of those rights and expectations of the non-breaching party. Such granting of time or waiving rights shall be strictly related to the specific instance and shall not present a waiver of any type whatsoever concerning the performance of subsequent future obligations hereunder
смысл всей фразы какой-то неясный
смысл всей фразы какой-то неясный
Proposed translations
(Russian)
4 | предоставление/выделение (дополнительного) времени | Nadiia Shtenda |
3 | отсрочка по договорной дате | Mikhail Zavidin |
2 | предолжение | Erzsébet Czopyk |
Proposed translations
30 mins
Selected
предоставление/выделение (дополнительного) времени
или
"granting of time beyond the terms" -"перенос/смещение сроков"
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2017-09-02 12:55:11 GMT)
--------------------------------------------------
"продление сроков"
"granting of time beyond the terms" -"перенос/смещение сроков"
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2017-09-02 12:55:11 GMT)
--------------------------------------------------
"продление сроков"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем!"
27 mins
предолжение
Несмотря на предоставление *дополнительной* времени, выходящего за рамки условий, предусмотренных настоящим Договором,
или случайное игнорирование любых других прав/игнорирование любых других положений,
которыми обладает Сторона по настоящему Контракту,
не предоставляется/нет возможности отказаться от вышеуказанных/вышеперечисленных прав и требований Стороны, не являющейся нарушителем условий настоящего Договора..
Такое предоставление *дополнительной* времени или права на отказ строго связано/ы с конкретным случаем и не представляет/ют собой любого типа отказ в отношении исполнения последующих обязательств по настоящему Соглашению в будущем.
вроде звучит по-русски, но тут чушь какая-то :(
или случайное игнорирование любых других прав/игнорирование любых других положений,
которыми обладает Сторона по настоящему Контракту,
не предоставляется/нет возможности отказаться от вышеуказанных/вышеперечисленных прав и требований Стороны, не являющейся нарушителем условий настоящего Договора..
Такое предоставление *дополнительной* времени или права на отказ строго связано/ы с конкретным случаем и не представляет/ют собой любого типа отказ в отношении исполнения последующих обязательств по настоящему Соглашению в будущем.
вроде звучит по-русски, но тут чушь какая-то :(
1 hr
отсрочка по договорной дате
Notwithstanding a granting of time beyond the terms stipulated in this Contract or occasional ignoring of any other rights that a Party has under this Contract, it shall present no waiver of those rights and expectations of the non-breaching party.
Such granting of time or waiving rights shall be strictly related to the specific instance and shall not present a waiver of any type whatsoever concerning the performance of subsequent future obligations hereunder —
Несмотря на предоставление отсрочки по договорной дате, которая превышает сроки, оговоренные в настоящем Договоре,
или эпизодическое игнорирование любых других прав, которыми обладает Сторона по настоящему Контракту,
это не служит отказом от таких прав и требований для Стороны, не являющейся нарушителем условий настоящего Договора..
Такие предоставление отсрочки по договорной дате или освобождение от прав строго связаны с конкретным случаем и не представляют собой какого-либо рода освобождения от исполнения следующих обязательств по настоящему Договору в будущем
Such granting of time or waiving rights shall be strictly related to the specific instance and shall not present a waiver of any type whatsoever concerning the performance of subsequent future obligations hereunder —
Несмотря на предоставление отсрочки по договорной дате, которая превышает сроки, оговоренные в настоящем Договоре,
или эпизодическое игнорирование любых других прав, которыми обладает Сторона по настоящему Контракту,
это не служит отказом от таких прав и требований для Стороны, не являющейся нарушителем условий настоящего Договора..
Такие предоставление отсрочки по договорной дате или освобождение от прав строго связаны с конкретным случаем и не представляют собой какого-либо рода освобождения от исполнения следующих обязательств по настоящему Договору в будущем
Discussion