Sep 2, 2017 12:22
6 yrs ago
1 viewer *
English term

granting of time

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Notwithstanding a granting of time beyond the terms stipulated in this Contract or occasional ignoring of any other rights that a Party has under this Contract, it shall present no waiver of those rights and expectations of the non-breaching party. Such granting of time or waiving rights shall be strictly related to the specific instance and shall not present a waiver of any type whatsoever concerning the performance of subsequent future obligations hereunder

смысл всей фразы какой-то неясный

Discussion

Maria Kaverina (asker) Sep 2, 2017:
об оказании тех поддержки и обслуживании систем
Erzsébet Czopyk Sep 2, 2017:
@Maria о чем контракт вообще?

Proposed translations

30 mins
Selected

предоставление/выделение (дополнительного) времени

или

"granting of time beyond the terms" -"перенос/смещение сроков"

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2017-09-02 12:55:11 GMT)
--------------------------------------------------

"продление сроков"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем!"
27 mins

предолжение

Несмотря на предоставление *дополнительной* времени, выходящего за рамки условий, предусмотренных настоящим Договором,
или случайное игнорирование любых других прав/игнорирование любых других положений,
которыми обладает Сторона по настоящему Контракту,
не предоставляется/нет возможности отказаться от вышеуказанных/вышеперечисленных прав и требований Стороны, не являющейся нарушителем условий настоящего Договора..

Такое предоставление *дополнительной* времени или права на отказ строго связано/ы с конкретным случаем и не представляет/ют собой любого типа отказ в отношении исполнения последующих обязательств по настоящему Соглашению в будущем.

вроде звучит по-русски, но тут чушь какая-то :(
Something went wrong...
1 hr

отсрочка по договорной дате

Notwithstanding a granting of time beyond the terms stipulated in this Contract or occasional ignoring of any other rights that a Party has under this Contract, it shall present no waiver of those rights and expectations of the non-breaching party.
Such granting of time or waiving rights shall be strictly related to the specific instance and shall not present a waiver of any type whatsoever concerning the performance of subsequent future obligations hereunder —
Несмотря на предоставление отсрочки по договорной дате, которая превышает сроки, оговоренные в настоящем Договоре,
или эпизодическое игнорирование любых других прав, которыми обладает Сторона по настоящему Контракту,
это не служит отказом от таких прав и требований для Стороны, не являющейся нарушителем условий настоящего Договора..
Такие предоставление отсрочки по договорной дате или освобождение от прав строго связаны с конкретным случаем и не представляют собой какого-либо рода освобождения от исполнения следующих обязательств по настоящему Договору в будущем
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search