This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 21, 2017 07:52
6 yrs ago
1 viewer *
French term
qui passe sur nos fils
French to English
Social Sciences
Government / Politics
political speech
This is from the speech Jean-Luc Mélenchon gave on Place de la République in Paris in March.
"Écoutez, vous tous, cette clameur qui monte de nos rangs. [...]
Ce rugissement ***qui passe sur nos fils***, c'est celui du lion de bronze au pied du monument dont l'auteur a voulu qu'il symbolise le suffrage universel..."
The only sense I've made of it so far is as a reference to communication wires, but that would be pretty outdated in these days of WiFi and 4G - and this is after all Hologram Man speaking!
Very grateful for any bright ideas on the subject, thanks.
(By the way, I'm subtitling this, so any translation of this phrase needs to fit into 36 characters tops :-) )
"Écoutez, vous tous, cette clameur qui monte de nos rangs. [...]
Ce rugissement ***qui passe sur nos fils***, c'est celui du lion de bronze au pied du monument dont l'auteur a voulu qu'il symbolise le suffrage universel..."
The only sense I've made of it so far is as a reference to communication wires, but that would be pretty outdated in these days of WiFi and 4G - and this is after all Hologram Man speaking!
Very grateful for any bright ideas on the subject, thanks.
(By the way, I'm subtitling this, so any translation of this phrase needs to fit into 36 characters tops :-) )
Proposed translations
(English)
4 +2 | humming in our wires | Ben Gaia |
3 +1 | the roar on our newsfeeds | Nikki Scott-Despaigne |
3 | roaring among the lines | Nikki Scott-Despaigne |
3 -1 | reverberating through our threads | Charles Davis |
Proposed translations
-1
2 hrs
reverberating through our threads
Assuming, as I've suggested above, that Mélenchon is referring here to fils (threads) on social media such as Facebook and Twitter. That seems to be where much of the political action is now, so in principle it could make sense.
My proposal just gets under the wire lengthwise: 33 characters including spaces.
I think reverberate goes quite well with roar. But I'm not sure whether literally using "threads" works. My problem is that I don't use this kind of language. So that's for others to judge.
My proposal just gets under the wire lengthwise: 33 characters including spaces.
I think reverberate goes quite well with roar. But I'm not sure whether literally using "threads" works. My problem is that I don't use this kind of language. So that's for others to judge.
Note from asker:
Thanks for this offering, Charles. |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I don't think so, Charles; I don't think he would use 'nos' if it was 'threads', nor do I think that 'passer sur' would be uses; you are really posting 'in' a thread or a forum...
3 hrs
|
I don't agree with your objections, Tony. "Nos" makes sense; it means the threads in which those in "nos rangs" engage, and though you post "in" a forum, a roar can reverberate "through" a thread (and "passer sur" makes sense to me for that)
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: Thanks to your comment charles, I think this is not "fil" or "fils" but "filEs", as a synonyms for "rang". What do you think?
4 hrs
|
Gosh, that's a thought. And they'd he homophones, so faulty transcription is a possibility. It would make more sense.
|
|
disagree |
Ben Gaia
: clunky
7 hrs
|
It doesn's seem so to me. But the real point here is to work out what it means.
|
|
neutral |
nweatherdon
: A "thread" would be more like forum discussion thread, right? In which case referring to people talking about that? But he's probably not referring to this sort of organic discussion, but more related to algorithmic-driven newsfeeds after user sign-ups
7 hrs
|
Surely not referring to people |
+1
4 hrs
French term (edited):
rugissement qui passe sur nos fils
the roar on our newsfeeds
Rather than threads, I suspect it is a ref to "newsfeed". If that's the case, then something with a lion and appetite could work.
Otherwise, hum/buzz just aren't strong enough in my view for "roar", even if it is a bit contrived to fit in with the lion. Whatever the image, I think it needs to be strong.
Écoutez, vous tous, cette clameur qui monte de nos rangs. [...]
Ce rugissement ***qui passe sur nos fils***, c'est celui du lion de bronze au pied du monument dont l'auteur a voulu qu'il symbolise le suffrage universel..."
« The roar on our newsfeeds is coming from the bronze lion..."
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-09-21 15:27:46 GMT)
--------------------------------------------------
Another point of view. Take "rangs" and "files" as synonyms and reread.
"Écoutez, vous tous, cette clameur qui monte de nos rangs. [...]"
- Listen now, this clamour rising up through our ranks [...]"
"Ce rugissement qui passe sur nos filEs, c'est celui du lion de bronze au pied du monument dont l'auteur a voulu qu'il symbolise le suffrage universel...\"
- The roaring that can be heard in the lines is that of the lion...."
You know, I reckon that it is more or less a repetition :
- clamour / rang
- rugissement / filE
Otherwise, hum/buzz just aren't strong enough in my view for "roar", even if it is a bit contrived to fit in with the lion. Whatever the image, I think it needs to be strong.
Écoutez, vous tous, cette clameur qui monte de nos rangs. [...]
Ce rugissement ***qui passe sur nos fils***, c'est celui du lion de bronze au pied du monument dont l'auteur a voulu qu'il symbolise le suffrage universel..."
« The roar on our newsfeeds is coming from the bronze lion..."
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-09-21 15:27:46 GMT)
--------------------------------------------------
Another point of view. Take "rangs" and "files" as synonyms and reread.
"Écoutez, vous tous, cette clameur qui monte de nos rangs. [...]"
- Listen now, this clamour rising up through our ranks [...]"
"Ce rugissement qui passe sur nos filEs, c'est celui du lion de bronze au pied du monument dont l'auteur a voulu qu'il symbolise le suffrage universel...\"
- The roaring that can be heard in the lines is that of the lion...."
You know, I reckon that it is more or less a repetition :
- clamour / rang
- rugissement / filE
Peer comment(s):
agree |
Lorraine Dubuc
7 mins
|
agree |
Tony M
1 hr
|
neutral |
Charles Davis
: Maybe "fils" can mean "newsfeeds", but I find that idea strange here, since the roar is coming from those in "nos rangs", members of the public who support M, whereas newfeeds emanate from news media; why would they roar?
1 hr
|
No idea why they would roar. What I do see is the use of "rugir" to tie up with the bronze lion image. I take your point though. The whole thing is odd.// Maybe "fils" is actually meant to be "nos files" , as in "rangs". I'm back to the diisc. box.
|
|
disagree |
Ben Gaia
: rugissement is not asked for in the term
1 day 13 hrs
|
7 hrs
French term (edited):
rugissement qui passe sur nos fils
roaring among the lines
This is a medium +. I think we all got off on the wrong foot with "fil/fils". I think is has nothing at all to do with "htread,", "newsfeed" and everything to do with references to "rank" and "file", for "rang" and "filE". The Asker does explain there was an error in her writing "fil(s)". We went off down the track of thread, etc. I think that was wrong. It is an awkward term to get right, but I suspect it is much more difficult to get "nos" wrong. So I reckon it's actually meant to be "nos filEs".
If you accept that idea, the extract starts to make sense. My suggestion in the previous post, that I've deliberately left, has been added to. The explanation is there. Without Charles' comment, I'd not have come up with this re-read.
If you accept that idea, the extract starts to make sense. My suggestion in the previous post, that I've deliberately left, has been added to. The explanation is there. Without Charles' comment, I'd not have come up with this re-read.
Note from asker:
Thanks a lot for all your work on this, Nikki. I love the outside-the-box thinking here but remain unconvinced that the word is "file". (What I in fact said was that it is pronounced /fil/ and not /fis/, but it is indeed - in all the transcriptions I found - written "fils".) |
Peer comment(s):
neutral |
Ben Gaia
: If so I would use "ranks". But it seems always best to assume things are NOT typos.
1 day 10 hrs
|
+2
9 mins
humming in our wires
You are right, it refers to the message spreading like wildfire, causing a ripple in society, a rumour of excitement, a frisson in our networks, a spike in our inboxes, this message, coursing though our veins, humming in our wires, cannot be ignored!!!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2017-09-23 01:38:21 GMT)
--------------------------------------------------
If we include the whole phrase I would say "This roar we hear humming in our wires is that of the bronze lion crouching at the foot of the statue erected to represent Universal Suffrage." Clumsy rhetoric but effective in an excited crowd no doubt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2017-09-23 01:38:21 GMT)
--------------------------------------------------
If we include the whole phrase I would say "This roar we hear humming in our wires is that of the bronze lion crouching at the foot of the statue erected to represent Universal Suffrage." Clumsy rhetoric but effective in an excited crowd no doubt.
Note from asker:
I like that! (But I think I would say "...ON our wires".) |
Peer comment(s):
agree |
DNHillson
37 mins
|
agree |
Tony M
: Yes, but not 'humming' — too weak for 'rugir', and also, people may hum when they are contented! 'buzzing' perhaps is more appropiate for some electrical means of communication, and after all, we do talk about 'creating a buzz' (positive or negative!)
50 mins
|
yes buzzing
|
Discussion
'passer sur les ondes' is a not unusual, though rather dated, expression in connection with transmission by radio, and I think is perfectly justified if referring to some physical means of communication — or by extension, more figuratively.
It's true that in these days of social media, people often seem confused about whether to say 'sur mon journal' or 'dans mon journal', for example... espeically bearing in mind that originally, it was 'sur mon mur'!
I find it much harder to reconcile the use of 'sur', even in this highly colloquail usage, with Nikki's otherwise very lateral suggestion of 'files', where used with 'passer', it would almost seem to suggest 'passing over / above...'.
"L'usage de la préposition "sur" quand on attendrait "à" s'est répandue dans la langue populaire ou familière. [...]
Cette pauvre préposition sur est harassée. On la met à toutes les sauces."
https://forum.wordreference.com/threads/habiter-à-sur-dans-p...
The case before us is different, but maybe it's symptomatic of this excessive use of "sur".
I have to send the blessed thing off first-ish thing tomorrow, so I'm going to sleep on it and see if I can work it out in a dream!
This could be something like scrolling through newsfeeds on some variety of social media outlets or through other types of websites, apps, etc. And so then that lots of people are coming across that content in those ways.
Not sure of the preferred way to say it, but this seems likely as the underlying concept.
What do y'all think? I think we might have been roaring up the wrong tree. ;-)
They are not backwards.
That should throw up a raft of ideas
After all, "rugir" is much stronger than hum or buzz.
OK, at user device level, it may be Wi-Fi etc. — but one still considers the Internet as a whole to be 'over wires (or fibre optics!)', as distinct from, say 'on the streets' or 'over the airwaves' (TSF!)
Cherchez donc une traduction des paroles de la Marseillaise...
Cela dit, le terme employé n'est pas parfaitement adapté au contexte, en français. Une certaine liberté de traduction s'impose donc.