Oct 12, 2017 14:51
6 yrs ago
20 viewers *
English term

Location

English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Yeah, Dispatch, this is Captain Foster.

I'm out here at the El Matador location.

There's no sign of Detective Sullivan.

È un sottotitolo.

Il commissario comunica alla centrale di essere arrivato sul luogo delle indagini, la "location".

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

[omissis]

"Mi trovo a El Matador", o "Sono sul posto, a El Matador".

Mi sembra più naturale non renderlo letteralmente in italiano.
Peer comment(s):

agree Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
4 mins
Grazie Maria Pia.
agree Francesca Siotto : mi piace molto "sul posto"
8 mins
Grazie Francesca.
agree Giuseppe Bellone : Siccome nei sottotitoli ci sono limiti di spazio sempre in agguato, direi che questo salva capra e cavoli.
14 mins
Grazie Giuseppe.
agree Federica Scaccabarozzi
1 hr
Grazie Federica.
agree Cristina Valente
1 hr
Grazie Cristina.
agree Elena Cannelli
1 day 2 hrs
Grazie Elena.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie."
6 mins

sito

direi sito
Something went wrong...
8 days

posto - omission

Se ci sono cartelli che fanno capire dove il tipo si trovi, puoi scrivere anche solo:"Sono sul posto", altrimenti la prima opzione è preferibile, visto che è meno ridondante, sempre che non ci siano problemi con frame e cut.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search