Oct 12, 2017 14:51
6 yrs ago
20 viewers *
English term
Location
English to Italian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Yeah, Dispatch, this is Captain Foster.
I'm out here at the El Matador location.
There's no sign of Detective Sullivan.
È un sottotitolo.
Il commissario comunica alla centrale di essere arrivato sul luogo delle indagini, la "location".
I'm out here at the El Matador location.
There's no sign of Detective Sullivan.
È un sottotitolo.
Il commissario comunica alla centrale di essere arrivato sul luogo delle indagini, la "location".
Proposed translations
(Italian)
3 +6 | [omissis] | Mirko Mainardi |
5 | posto - omission | Irene Preite |
4 | sito | Lisa Jane |
Proposed translations
+6
6 mins
Selected
[omissis]
"Mi trovo a El Matador", o "Sono sul posto, a El Matador".
Mi sembra più naturale non renderlo letteralmente in italiano.
Mi sembra più naturale non renderlo letteralmente in italiano.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie."
6 mins
sito
direi sito
8 days
posto - omission
Se ci sono cartelli che fanno capire dove il tipo si trovi, puoi scrivere anche solo:"Sono sul posto", altrimenti la prima opzione è preferibile, visto che è meno ridondante, sempre che non ci siano problemi con frame e cut.
Something went wrong...