Glossary entry

English term or phrase:

The scale of \\\"WTF\\\"

Spanish translation:

alucinómetro (para España)

Added to glossary by JohnMcDove
Nov 10, 2017 03:32
6 yrs ago
6 viewers *
English term

The scale of \"WTF\"

English to Spanish Other Cinema, Film, TV, Drama Current (?) slang
The quotation below is not my context, but is is close enough to give you the idea.

https://topdocumentaryfilms.com/in-the-shadow-of-the-moon/

So big on the scale of "WTF"S" that its such a shame so many people divided on it . If i was president i would do my best to stich back this wound which clouds the pride of a country and try unite people .

Of course, the "WTF" is this sense or usage of "bewilderment" "astonishment".

https://en.wikipedia.org/wiki/Fuck#Modern_usage

My question is, any way to express this in Spanish?

(In this case I would favor any Latin American, particularly Mexican option, over the European version, but I am interested in any good option that will match the register).

Obviously, "la escala de asombro" or "la escala de estupefacción", o algo así, podrían servir conceptualmente (creo), pero algo con un acrónimo entendible, o algo como "quedarse de a seis", (en España, "quedarse de a cuadros", "flipar en colores").

Estoy pensando incluso en algo como "la escala de QC" (¡¿Qué Carajo?!), que obviamente no es de "Quality Control".

Bueno, cualquier sugerencia siempre será de agradecer... puntos o no puntos.

Saludos cordiales y gracias de antemano... ¡QC! ;-)

(¡Hay que ver como me cambio del Henglish al Ejpañol...!)

Discussion

JohnMcDove (asker) Nov 13, 2017:
Muchas gracias, Saltasebes y Kirsten. En el contexto real creo que sí lo necesito literal, aunque en el que aporto de ejemplo sí entiendo que hay que ser más conceptual... En cualquier caso, muchas gracias por el "input"... :-)
Chema Nieto Castañón Nov 10, 2017:
Y por cierto, si quieres ser más literal, siguiendo tu propuesta inicial, sin acrónimo, creo que esta expresión podría funcionar bien también;
Esto puntuaría tan alto en una escala de "qué carajo" que...
Chema Nieto Castañón Nov 10, 2017:
Como sugiere Beatriz, no crearía un acronimo ad hoc y tampoco sería literal con lo de la escala;
(Traducir al slang correspondiente) Esto es tan flipante, tan alucinante, que es una vergüenza/ pena que...
¿Esto es tal carajada que...?
Kirsten Larsen (X) Nov 10, 2017:
En vez de hablar de una escala de asombro, yo personalmente usaría "grado de asombro".
Luego está esta página. Igual encuentras inspiración:
https://forum.wordreference.com/threads/expresiones-de-sorpr...

Proposed translations

8 hrs
Selected

alucinometro

Hi John,
I think your own suggestions are great and I am afraid I am not from Mexico, but here is my contribution in case it helps.
Note from asker:
Muchas gracias, Marta. :-) Si fuera para España, casi creo que usaría esta opción. Pero me temo que para México, lindo y querido, no sé si es lo óptimo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias extensivas a todas las aportaciones. Me quedo con esta opción (para España), para México lo dejo como sugiere Saltasebes en su comentario. (Por desgracia el contexto que aportaba yo de ejemplo no es exactamente lo mismo, pero todas las respuestas me han ayudado un montón... (O como dirían mis amigos mexicanos: "un ching* y dos montones"... ;-)"
7 hrs

[Tan] traído de los pelos/descabellado

Yo tomaría toda la expresión como un adjetivo.
https://sigificadoyorigen.wordpress.com/2010/05/27/traido-de...
Note from asker:
Muchas gracias, Mónica. (Aunque no estoy muy seguro como encajaría en mi contexto..., lo tomo en cuenta.) ¡Saludos!
Something went wrong...
8 hrs

supera de tal manera la (nuestra) capacidad de asombro...

Otra opción.
Note from asker:
Muchas gracias, Cecilia. :-)
Something went wrong...
6 hrs

boquiabierto / alucinar / flipar

Hola John: IMHO hay que despegarse del original para conseguir un efecto lo más parecido posible. No calcaría la construcción con "escala" y tampoco insistiría en buscar un acrónimo porque el español no es muy amigo de este recurso expresivo tan práctico y tan inglés.

Esbozo un par opciones por si te pudieran servir, perp con tu imbatible creatividad estoy segura de que se te ocurrirán otras más fetén.

- "Hay tanto(s) boquiabierto(s) [con esta historia]... que es una pena...

- "Tantos flipan/alucinan [con esta historia]... que es una pena...

- "La gente está tan boquiabierta/alucinada [con esta historia] que es una pena que haya tanta división de opiniones.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-11-10 14:24:34 GMT)
--------------------------------------------------

No sé si "flipar" y "alucinar" serán demasiado ibéricos, pero quizás se podría decir algo así:
- "Esto es tan impactante que da pena/es muy lamentable que haya tanta división de opiniones"
Note from asker:
Muchas gracias, Beatriz. :-) Casi suscribiría tus consejos, pero en el contexto real que me ocupa me temo que tengo que ser un pelín más literal.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search