Nov 13, 2017 12:46
6 yrs ago
English term

Non-maintenance personnel

English to Portuguese Tech/Engineering Computers: Hardware Monitores
"Non-maintenance personnel are not allowed to repair and replace any parts without approval to avoid electric shock and fire accident."

Trata-se de um Manual de Monitor LCD. Minha dúvida é se aqui estão falando sobre pessoas sem conhecimento técnico (em geral), ou se estão se referindo a assistências técnicas não autorizadas. Desde já agradeço a ajuda.

Discussion

Mario Freitas Nov 13, 2017:
@ Jane Tem razão. Eu não prestei atenção no resto da frase. Minha sugestão está furada!
Jane Rezende (asker) Nov 13, 2017:
@Mario Reconstruir soaria melhor, sem dúvida. Mas precisarei ver se funciona, pq os "usuários que não são da manutenção" também podem trocar peças e/ou fazer reparos, desde que sejam autorizados. Obrigada
Mario Freitas Nov 13, 2017:
Eu ainda mudaria a construção da frase, conforme minha sugestão. Soa mais natural em PT.
Matheus Chaud Nov 13, 2017:
@Jane Ah, então são clientes corporativos. Faz sentido!
;)
Jane Rezende (asker) Nov 13, 2017:
@Matheus Falei com o cliente. O manual se destina, EXCLUSIVAMENTE, aos funcionários de Clientes Corporativos que adquiriram o monitor. Agora faz todo o sentido... ;))
Matheus Chaud Nov 13, 2017:
@Jane Por um lado, a única definição que encontrei de "non-maintenance personnel" remete aos usuários. Por outro, "personnel" é mais usado para falar de funcionários, equipe, etc. (quem trabalha em empresas).

O bom de usar "pessoas" ou "pessoal" é que serviria para as duas situações. Outra saída é consultar o cliente, para ter certeza.
Mesmo pesquisando, não consegui nada que permita afirmar categoricamente qual dessas situações seria...
Jane Rezende (asker) Nov 13, 2017:
@Matheus Meu ponto é exatamente esse: usuários ou assistências não autorizadas. Minha dúvida surgiu porque é um manual direcionado ao usuário, e achei estranho eles falarem sobre "manutenção/suporte" na pessoa física. De qualquer maneira, o link que você me enviou acabou me dando uma ideia: "Os usuários padrão, ou seja, que não tenham treinamento em manutenção, ..." . O que vc acha?

Proposed translations

40 mins
Selected

pessoas não designadas para a manutenção

Respondendo especificamente à pergunta da Jane, entendo que, normalmente, seriam os usuários.

Ex.:
https://www.necam.com/docs/?id=400d356e-7798-4fb7-b948-72573...
Specific items that fall under Sections 508 are generally the access points
for the standard user (non-maintenance personnel) to utilize the system


Quanto à tradução, realmente há várias possibilidades: pessoas não ligadas à manutenção, pessoal não treinado para manutenção, etc.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Matheus. Inspirei-me na sua resposta e, principalmente, no link que vc forneceu. Considerando o contexto da minha tradução, usei "Os usuários padrão, ou seja, que não possuem treinamento em manutenção...""
28 mins

pessoal não ligado à / que não faça parte da manutenção

Sugestão; não acredito que exista um termo mais técnico para isso.
Something went wrong...
2 hrs

Somente o pessoal da manutenção está autorizado a...

Em português fica bem melhor reconstruir a frase:
Somente o pessoal da manutenção está autorizado a efetuar reparos e substituir peças...
Something went wrong...
10 hrs

pessoal não credenciado para efetuar manutenção

non-maintenance personnel => pessoal não credenciado para efetuar manutenção

manual premium - Hotair – Passadoria
www.hotair.com.br/wp-content/.../07/mesa-rotativa-premium.p...
D) Execução de manutenções, reparos e regulagens por pessoal não credenciado pela. Covilhã Brasil. E) Inobservância de qualquer uma das recomendações ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search