Nov 13, 2017 12:46
6 yrs ago
English term
Non-maintenance personnel
English to Portuguese
Tech/Engineering
Computers: Hardware
Monitores
"Non-maintenance personnel are not allowed to repair and replace any parts without approval to avoid electric shock and fire accident."
Trata-se de um Manual de Monitor LCD. Minha dúvida é se aqui estão falando sobre pessoas sem conhecimento técnico (em geral), ou se estão se referindo a assistências técnicas não autorizadas. Desde já agradeço a ajuda.
Trata-se de um Manual de Monitor LCD. Minha dúvida é se aqui estão falando sobre pessoas sem conhecimento técnico (em geral), ou se estão se referindo a assistências técnicas não autorizadas. Desde já agradeço a ajuda.
Proposed translations
40 mins
Selected
pessoas não designadas para a manutenção
Respondendo especificamente à pergunta da Jane, entendo que, normalmente, seriam os usuários.
Ex.:
https://www.necam.com/docs/?id=400d356e-7798-4fb7-b948-72573...
Specific items that fall under Sections 508 are generally the access points
for the standard user (non-maintenance personnel) to utilize the system
Quanto à tradução, realmente há várias possibilidades: pessoas não ligadas à manutenção, pessoal não treinado para manutenção, etc.
Ex.:
https://www.necam.com/docs/?id=400d356e-7798-4fb7-b948-72573...
Specific items that fall under Sections 508 are generally the access points
for the standard user (non-maintenance personnel) to utilize the system
Quanto à tradução, realmente há várias possibilidades: pessoas não ligadas à manutenção, pessoal não treinado para manutenção, etc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Matheus. Inspirei-me na sua resposta e, principalmente, no link que vc forneceu. Considerando o contexto da minha tradução, usei "Os usuários padrão, ou seja, que não possuem treinamento em manutenção...""
28 mins
pessoal não ligado à / que não faça parte da manutenção
Sugestão; não acredito que exista um termo mais técnico para isso.
2 hrs
Somente o pessoal da manutenção está autorizado a...
Em português fica bem melhor reconstruir a frase:
Somente o pessoal da manutenção está autorizado a efetuar reparos e substituir peças...
Somente o pessoal da manutenção está autorizado a efetuar reparos e substituir peças...
10 hrs
pessoal não credenciado para efetuar manutenção
non-maintenance personnel => pessoal não credenciado para efetuar manutenção
manual premium - Hotair – Passadoria
www.hotair.com.br/wp-content/.../07/mesa-rotativa-premium.p...
D) Execução de manutenções, reparos e regulagens por pessoal não credenciado pela. Covilhã Brasil. E) Inobservância de qualquer uma das recomendações ...
manual premium - Hotair – Passadoria
www.hotair.com.br/wp-content/.../07/mesa-rotativa-premium.p...
D) Execução de manutenções, reparos e regulagens por pessoal não credenciado pela. Covilhã Brasil. E) Inobservância de qualquer uma das recomendações ...
Discussion
;)
O bom de usar "pessoas" ou "pessoal" é que serviria para as duas situações. Outra saída é consultar o cliente, para ter certeza.
Mesmo pesquisando, não consegui nada que permita afirmar categoricamente qual dessas situações seria...