Feb 2, 2018 17:01
6 yrs ago
1 viewer *
inglés term

Knee Fusion Nail Coupling

inglés al español Medicina Medicina: Instrumentos
¿Cómo se traduciría ese "coupling", tratándose de un clavo de la prótesis para la fusión de la rodilla?

Gracias de antemano.

Discussion

Cristina Del Amo (asker) Feb 2, 2018:
Tienes toda la razón. Lo había apuntado en algún lado y se me pasó. ¡Gracias por aconsejármelo!

¡Buen fin de semana!
M. C. Filgueira Feb 2, 2018:
Sobre la traducción de "knee fusion" Yo no utilizaría el calco "fusión de la rodilla", sino el tecnicismo español "artrodesis de rodilla", como en este artículo:

http://www.elsevier.es/es-revista-revista-espanola-cirugia-o...

Saludos cordiales.

Proposed translations

4 horas
Selected

clavo de artrodesis para fijación de rodilla // acoplamiento mediante clavo de artrodesis de rodilla

A falta de contexto específico, esta parece una lectura natural.
No obstante, deberías revisar a qué se refiere exactamente el original.
Coupling podría referirse a acoplamiento, en el sentido de fijación, pero sin más contexto no tengo ninguna seguridad... Literalmente se alude a acoplamiento mediante clavo de artrodesis de rodilla, pero esta lectura no parece corresponderse con tu comentario inicial.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-02-02 21:18:49 GMT)
--------------------------------------------------

[Acoplamiento o fijación mediante clavo de artrodesis de rodilla]
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias."
2 horas

acoplamiento

Yo lo diría así.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search