Glossary entry

français term or phrase:

vivre en couple

anglais translation:

setting up home together

Added to glossary by Tony M
Mar 8, 2018 15:51
6 yrs ago
6 viewers *
français term

vivre en couple

Non-PRO français vers anglais Marketing Général / conversation / salutations / correspondance
Hello,

I am revising the translations on the website ia.ca. Around the middle of the homepage in French, they have a section called Événements de vie, and the first tile is "Vivre en couple".

Here they are providing information both for married couples who are starting their life together, as well as unmarried people who start living together. Ideally I'd like a term that englobes both these ideas and I'd like your feedback.

To me, the existing version of "moving in together" is something a married couple wouldn't necessarily identify with.
"Living together" is my preference, but my coworker says it's too static, referring to an ongoing period, rather than the moment when they started living together, whether as a married couple or a common-law relationship.

The target market is English Canada.

Thank you for your input on this!
Change log

Mar 22, 2018 06:50: Tony M Created KOG entry

Discussion

Daniel Liberman Mar 9, 2018:
Would "living as a couple" work? I provided Government of Canada publications sources for my suggested answer of "living as a couple." Please see below:

Reference: http://publications.gc.ca/site/eng/9.698590/publication.html
Reference: http://publications.gc.ca/site/fra/9.642597/publication.html
gsloane Mar 9, 2018:
"Becoming a couple" Let me expand on this expression. Statistics Canada has an official acronym called LAT which means Living Apart Together. This was created to reflect the reality of several couples who are "in a relationship" but haven't set up home together. That's why "becoming a couple" wouldn't work in a Canadian context.
Victoria Britten Mar 9, 2018:
@Asker How about "moving in with your partner"? I don't know where Canadian English is with this, but in the UK this is used more and more to mean both partner-in-sin and legally wedded spouse. That is, if "setting up home" doesn't work - and you're not wedded to "together"
Victoria Britten Mar 9, 2018:
@philgoddard The French says "Vous êtes sur le point d'emménager avec votre conjoint ?"
If that doesn't mean moving in together, I need to change jobs. People set up house together all the time without buying!
Barbara Cochran, MFA Mar 8, 2018:
Set Up Housekeeping ...is exactly what's going on here. Isn't as antiquted as I thought!

https://idioms.thefreedictionary.com/set up housekeeping
Sheila Wilson Mar 8, 2018:
To be fair to the translator The source of "Do you want to leave apartment life behind and buy a home?", Phil, is "Vous désirez quitter votre logement et devenir propriétaire?" (qualified as "d'une maison" in the next sentence). So, considering it's about leaving the rental sector and buying a property (anything from a studio to a mansion), I think the French version is pretty poor.

Back to the drawing board!
philgoddard Mar 8, 2018:
Just to complicate things "Moving in together" is wrong, and the page is wrongly titled:
http://ia.ca/individuals/life-events/moving-in-together
It's nothing to do with whether you're living under the same roof. That's the next section, Buying a Home. (And the first line of that page doesn't make sense, because it talks about "leaving apartment life behind" - but suppose you want to buy an apartment?
This page is about embarking on a longterm relationship.
I can see why the company wants the translation revised...
polyglot45 Mar 8, 2018:
setting up home together maybe
Philippa Smith Mar 8, 2018:
agree with Phil While "living as a couple" would usually work, since they're talking about getting insurance for new situations in life, "Moving in together" is fine and covers everyone - people moving in together whether married or not.
philgoddard Mar 8, 2018:
On second thoughts Living as a couple or living together is not a "life event". Moving in together, the existing translation, is correct in my opinion.
I think you're complicating things slightly by mentioning marriage. You're either living together or you're not - whether you're married is irrelevant.
gsloane Mar 8, 2018:
I actually think you can use "spouse" and "partner" almost interchangeably. "Significant other" is, I believe a dated expression.
philgoddard Mar 8, 2018:
You haven't mentioned the most obvious solution, "living as a couple". And I don't agree with your coworker.
The rest of the translation is quite good apart from a few flaws, like the constant repetition of "significant other" instead of "partner".

Proposed translations

+5
3 heures
Selected

setting up home together

I see what you mean, and I agree with your colleague about the static / continuous nature of using 'living'

But to me, "setting up home" co,nveys the notion of "that moment when you do it", and "home" implies more than just 'flat-sharing' — whilst covering both married and non-married couples.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2018-03-08 19:22:51 GMT)
--------------------------------------------------

"Life as a couple" could perhaps also work, as long as the surrounding context conveys the notion of "beginning..."

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2018-03-08 19:24:03 GMT)
--------------------------------------------------

With apologies to Allegro — I didn't see you'd already suggested this in a peer comment elsewhere.

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2018-03-08 20:05:06 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, and with apologies too to P/G, who chose to post a discussion entry (that I didn't see) instead of posting an answer.
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : was just about to post exactly the same as this works, whether married or not, and whether it's in a house or apt.
3 minutes
Thanks, Yvonne! My feelings exactly!
agree AllegroTrans : I have to agree as I made this same counter-suggestion to Barbara // I'm not "points hungry"; doesn't matter at all, clearly a matter of great minds etc.
6 minutes
Thanks, C! If you'd care to submit it, I'll withdraw my own suggestion.
agree Allison Neill-Rabaux
30 minutes
Thanks, Allison!
agree Yolanda Broad
1 heure
Thanks, Yolanda!
neutral Barbara Cochran, MFA : Doesn't work for American English, like I mentioned somewhere before.
3 heures
Thanks, Barbara! Fair enough, you know best... though as this is in fact Canada, not the USA, they may still use the British idiom.
neutral philgoddard : As I mentioned in the discussion entries, this doesn't work because the relevant page of the website is not about setting up home.
4 heures
Thanks, Phil! My answer was absed solely on the obviously incomplete information given by Asker; I didn't read all the many discussion posst in full, sorry!
agree Jennifer White : checked with my niece in Canada. This is absolutely fine!!
15 heures
Thanks a lot, Jennifer I think a lot of British EN is still current in CA :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
7 minutes

maybe "starting out our lives together"

I think that may include both aspects.
Peer comment(s):

agree Tony M : I think the idea is right, though depending on the surrounding text, it may be hard to use 'our'...
3 heures
agree Victoria Britten : Maybe "starting (out) on life together"?
16 heures
That also works, I think.
agree GILLES MEUNIER
1 jour 22 heures
Something went wrong...
+3
49 minutes

becoming a couple

The choice of verb in the source doesn't seem great. All the other verbs describe events that can be considered as life-changing, whereas vivre is ongoing. The English gerunds work well but, when I was young back in the '60s, living together still meant "living in sin" to parents (really - it was like that!). It's when you're "setting up as", "beginning life as" or simply "becoming" a couple that you need to think about the things the website is selling.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Perfect!
54 minutes
Well, thanks very much, Phil :)
agree Tony M : I think this is one OK option, but I'm still a bit worried that it doesn't quite convey the whole notion of the s/t; for example, one erson might just move in with the other still in the parents' home, which I don't think is what is intended here.
2 heures
Thanks Tony. I thnk there's only a certain amount you can get into what is essentially a caption. Can't cover all the bases :) but living with parents doesn't require insurances etc.
agree AllegroTrans : yes, effectively "leaving single life behind"; it's an insurance website selling policies to couples at the end of the day
2 heures
That's it, AllegroTrans. Thanks
agree Verginia Ophof
6 heures
Thanks
disagree gsloane : Unfortunately this expression doesn't really convey the idea of actually setting up home here in English Canada. "Becoming a couple" simply means that you are mutually exclusive and that "you are in a relationship".
20 heures
And yet the .ca government links that Alison has given in the reference section use terms around "couple"
Something went wrong...
2 heures

living as a couple

Please see Web references.
Something went wrong...
35 minutes

setting up housekeeping together

I think that is what is meant, but I'm not too sure if this isn't a bit of an antiquated way to express it.

But maybe they do express it this way in Canada.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-03-08 22:42:51 GMT)
--------------------------------------------------


https://idioms.thefreedictionary.com/set up housekeeping
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : No, but setting up home together would work well// how bizarre! Maybe a Canadian would understand it
2 heures
Sorry, but "setting up home" is an expression that makes no sense over here./How bizarre!
neutral Tony M : Perhaps this might be OK for USA, but certainly not over here. Very few hits on Google, most of them period ones. Don't know whether this would work for CA or not, couldn't find any corroboration on the 'Net — have you?
2 heures
neutral Daryo : "housekeeping" sounds really odd to me - in UK it's a specialised job (for households that can afford their own "housekeeper", cook(s), maid(s), gardener(s), chauffeur(s) etc..) it certainly does not convey the idea of "living together as a couple"
5 heures
I did mention that it may be antiquated, since I used the expression a few times when I wrote in one of my translations how Madame de Sévigné did it with her daughter, Madame de Grignan, in Paris (1700's). But apparently it's just as applicable nowadays.
Something went wrong...

Reference comments

22 heures
Reference:

Living as a couple

FCAC adds new financial resource aimed at couples to its online life event series

OTTAWA, March 21, 2012 /CNW/ - The Financial Consumer Agency of Canada (FCAC) has added to its online "Life Event" series and is now offering financial information geared towards couples. The tips, resources and tools in this new Living as a Couple Life Event help couples plan and manage their finances together as they talk about living together, plan their wedding or look at saving for a home. This new FCAC resource covers topics such as financial priorities, financial roles, and individual and combined cash flow. It guides couples through some of the most challenging financial topics that come up as their relationship evolves.
https://www.newswire.ca/news-releases/money-conversations-ev...

Life events and your money
Losing your job, living as a couple, buying a home, having children, getting divorced and more.
https://www.canada.ca/en/services/finance/manage/life-events...
Événements de vie et votre argent
Perdre votre emploi, vivre en couple, acheter une maison, avoir des enfants, divorcer et plus.
https://www.canada.ca/fr/services/finance/gerer/evenements-d...

https://www.canada.ca/en/financial-consumer-agency/services/...
https://www.canada.ca/fr/agence-consommation-matiere-financi...

BMO Insurance
https://www.bmo.com/advisor/living-as-a-couple_162_42190.htm...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 mins (2018-03-09 16:09:20 GMT)
--------------------------------------------------

Life's Turning Points
In this section you will find a wealth of advice and tools that can help you prepare to live through the major stages of life.
• Living as a Couple
Living as a couple promises many happy moments. Simply make sure that you plan ahead to prevent financial burdens.
http://investia.inalco.com/content/life-turning-points/life-...
Événements de la vie
Vous trouverez dans cette section une foule de conseils et outils qui peuvent être utiles pour mieux vous préparer à vivre les étapes importantes de la vie.
##Planifier la vie à deux
La vie à deux vous promet bien des moments heureux. Soyez prévoyant et préparez l'avenir de votre couple afin de le protéger des difficultés financières.
http://investia.inalco.com/content/life-turning-points/life-...
Peer comments on this reference comment:

agree Sheila Wilson : I was about to post those "life events" links from the Canadian government website. They're a pretty convincing reference.
1 heure
Thanks, Sheila. It would appear that many of the insurance companies are using this FCAC material as a basis, although perhaps strictly speaking it's a stage of life rather than a life event as such (see another related ia link above)
agree AllegroTrans : Good as a ref.
7 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search