Committee funding

Italian translation: (finanziamento con) sottoscrizione (di un comitato femminile) locale / sottoscrizione/colletta (caritativa) locale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:committee funding
Italian translation:(finanziamento con) sottoscrizione (di un comitato femminile) locale / sottoscrizione/colletta (caritativa) locale
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano

08:38 Mar 12, 2018
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Finanza islamica
English term or phrase: Committee funding
For example, Sharia law provides for a mandatory donation named Zakat that was used to fund business ventures, to bring people out of poverty or to finance an entity run by poor people. Another form of investment is the so-called ** Committee funding **, where 20 to 40 housewives put a small amount of money into a central pot and each month the pot is given to the one in need. And then every 40th month, every housewife receives a small, additional funding.
Mario Altare
Local time: 20:17
(finanziamento con) sottoscrizione (di un comitato femminile) locale
Explanation:
Non credo che esista un termine standard. Perciò credo che l'unica traduzione sia quella letterale, anche in base alla spiegazione fornita dallo stesso testo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-03-12 10:30:51 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure "sottoscrizione/colletta (caritativa) locale".

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2018-03-16 12:39:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ancora grazie mille a te, Mario, e buon fine settimana.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 20:17
Grading comment
Grazie mille (anche agli altri che sono intervenuti) :-) Ho fuso la tua soluzione con quella di Mona (purtroppo non si possono distribuire 2 punti a testa), traducendo l'espressione con "la cosiddetta Jamia (una sorta di colletta locale)..."
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4"fondo comune/comunitario" / finanziamento comunitario
Daniele Martellini
4(finanziamento con) sottoscrizione (di un comitato femminile) locale
Gaetano Silvestri Campagnano
1Jamia
mona elshazly


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
committee funding
Jamia


Explanation:
In Arabo, questo sistema si chiama "Jamia" e siccome non ha equivalente nel sistema finanziario Italiano suggesico che tu lo scrivi cosi " Jamia" e poi si spiega cosa e. non so se la traduzione literale ""Finanziamento del comitato" va bene o no, non ho trovato un link che confermi questo.


mona elshazly
Egypt
Local time: 21:17
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
committee funding
"fondo comune/comunitario" / finanziamento comunitario


Explanation:
Io propongo due alternative, la prima un po' azzardata.
Questa forma di finanziamento mi fa pensare a un "fondo comune" (si mettono insieme i soldi e si danno a chi ne ha bisogno). Vanno mantenute però le virgolette (perché sennò si potrebbe confondere con "fondo comune d'investimento").
In alternativa si potrebbe optare per finanziamento comunitario (le donne di una comunità si autofinanziano)

Daniele Martellini
Germany
Local time: 20:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 233
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
committee funding
(finanziamento con) sottoscrizione (di un comitato femminile) locale


Explanation:
Non credo che esista un termine standard. Perciò credo che l'unica traduzione sia quella letterale, anche in base alla spiegazione fornita dallo stesso testo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-03-12 10:30:51 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure "sottoscrizione/colletta (caritativa) locale".

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2018-03-16 12:39:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ancora grazie mille a te, Mario, e buon fine settimana.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 20:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 798
Grading comment
Grazie mille (anche agli altri che sono intervenuti) :-) Ho fuso la tua soluzione con quella di Mona (purtroppo non si possono distribuire 2 punti a testa), traducendo l'espressione con "la cosiddetta Jamia (una sorta di colletta locale)..."

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mona elshazly: would you please explain your answer?
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search