Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Grip handles
Portuguese translation:
suporte/cabo de mão
Added to glossary by
Teresa Cristina Felix de Sousa
Jun 3, 2018 16:18
5 yrs ago
14 viewers *
English term
Grip handles
English to Portuguese
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
Grip handles
What aspect of the PlayStation* controllers was eventually trademarked,
becoming a part of the PlayStation* brand?
Grip handles
Double shoulder buttons
becoming a part of the PlayStation* brand?
Grip handles
Double shoulder buttons
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
21 hrs
Selected
suporte de mão (grip handles)
Não é bem um controle, é um acessório para o controle:
https://www.google.com.br/search?q=playstation grip handles&...
https://produto.mercadolivre.com.br/MLB-1002319215-hand-grip...
http://www.lojadosom.com.br/similares/suporte-m�o-para-playsta...
Eu traduziria e deixaria o termo em inglês ao lado, já que as traduções variam muito e nenhuma parece estar bem consolidada.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito grata
T."
17 mins
cabos de pega aderente
:) Entendo assim
2 hrs
alavancas de comando antiderrapantes
https://www.olx.pt/anuncio/novo-capa-proteo-silicone-p-coman...
vide imagem neste anúncio (a caracteristica antiderrapante refere-se àquelas protuberâncias na superfície que tornam o manuseio mais preciso)
vide imagem neste anúncio (a caracteristica antiderrapante refere-se àquelas protuberâncias na superfície que tornam o manuseio mais preciso)
Reference:
https://www.olx.pt/anuncio/novo-capa-proteo-silicone-p-comando-playstation-3-ps3-IDvnhkC.html
3 hrs
alças de firmeza
Nunca encontrei, em lugar nenhum, menção direta a essa parte dos controles de videogame, mas "handle" é uma alça, e a função é a mesma. Eu encontrei a tradução "alças de pega", mas a última palavra não me pareceu muito usual, talvez seja usada em Portugal. "Alças de firmeza", portanto, é a tradução mais natural que eu posso imaginar.
+3
4 hrs
punhos
punhos
Peer comment(s):
agree |
Thomas Melo
: A terminologia oficial da Sony usa grip como punho mesmo. Não sei se alteraria alguma coisa em 'grip handles', mas, como não encontrei nenhuma ocorrência com as duas palavras juntas, acho que essa é a resposta mais correta dentre as sugeridas até então.=)
5 hrs
|
Thanks Thomas
|
|
agree |
Eduardo Ramos
8 hrs
|
Thanks Eduardo
|
|
agree |
Paulo Gasques
1 day 6 hrs
|
Thanks Paulo
|
8 hrs
controles
Sugestão
Something went wrong...