Aun a malas 1/2 17:23 Jun 10, 2018
Personalmente leo if push comes to shove como "si la cosa se complica" / "si no queda otra"; Y si no queda otra, yo recogeré a los peques del colegio. Y si la cosa se complica, yo recogeré a los peques del colegio.
La idea es efectivamente equivalente a las planteadas previamente (ver respuesta), con lo que parece una buena traducción en general. No obstante, y como también señalado, un par de anotaciones no más; 1. Aun a malas (en ocasiones escrito como a una mala, a unas malas o incluso como a una malas, como en el OP, ejemplificando si acaso el origen de la expresión como "aun a malas") creo debe leerse como "incluso si algo no sale bien / incluso si algo se tuerce / aun dándose circunstancias adversas / incluso en el peor de los casos", incidiendo en uno u otro matiz según los casos. 2. En función del contexto, el matiz de la expresión en castellano se acercará más al leve "si algo se tuerce" y en otros al más 'dramático' "en el peor caso imaginable" 3. En todos los casos creo que está (explícito o implícito) el matiz positivo de "incluso si x, no pasa nada; la solución sencilla es y"; aun a malas, incluso si algo se tuerce, incluso si algo sale mal |