Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sépare d’une ligne
English translation:
to get rid of, to hie off, to let (a line) go, to part company, to separate (o/s) from
French term
sépare d’une ligne
COMPANY X bientôt cédée, affine plus facilement mariable
Affine a annoncé hier soir son intention d’apporter sa participation de XXX% à l’OPA de COMPANY 2 sur le capital de COMPANY 3, qui sera prochainement déposée.
La cession prochaine de cette filiale belge dont le TRI aura été négatif de l’ordre de -XXX% depuis son acquisition en 2006, malgré son prix limité (au cours), est une bonne nouvelle pour COMPANY qui se sépare d’une ligne qui lui coûtait autour de Xm€ de résultat de manière récurrente.
Non-PRO (2): Nikki Scott-Despaigne, Rachel Fell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
to get rid of, to hie off, to let (a line) go, to part company, to separate (o/s) from
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-08-03 08:59:27 GMT)
--------------------------------------------------
Oops "to hiVe off".
parts its way from a line of products
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: I agree with the meaning of "line". Your phrasing is erroneous though. I think the expression you are looking for is "to part company".
9 hrs
|
OK Once you get the meaning right, you can always fine tune // "parting company with ..." (polite version of "getting rid of ...") that's the idea.
|
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: yes meaning is right but phrasing off. They are "dropping the line"
15 hrs
|
agree
|
|
neutral |
AllegroTrans
: "parts it way from" sounds rather bizarre English to my ears
18 hrs
|
can't argue with that.
|
writes-off a financial line
disagree |
Yvonne Gallagher
: no, can't use "write off" here
13 hrs
|
disagree |
Daryo
: can't see any mention that these are specifically "financial products" (could as well be parts for bicycles, or baby food, or ...!) and it only says they sold this "line of business" - says nothing about anything being written-off.
20 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: wrong connotation completely
20 hrs
|
Something went wrong...