Nov 9, 2018 08:17
5 yrs ago
English term

on and off-shore construction

English to German Marketing Construction / Civil Engineering
XY blast enhanced panel can withstand up to 1.0 bar blast and are are suitable for on and off shore construction. Panels are A60 and H120 fire tested and are fire post blast certified.

On- und Off-Shore-Bauwerke?
Vielen Dank!
Change log

Nov 9, 2018 08:26: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Marketing"

Discussion

Steffen Walter Nov 9, 2018:
Ich hatte ja auch ... ... die Bindestrich-Lösung als Variante vorgeschlagen.
Johannes Gleim Nov 9, 2018:
@ Steffen Genau, bestätigt das, was ich gesagt habe. Ohne Bindestrich sind solche Zusammenfügungen eine Beleidigung des Lesers, und selbst mit Bindestrich häufig auch gar nicht nötig, weil es genügend verständliche deutsche Ausdrücke gibt.
Steffen Walter Nov 9, 2018:
Das stimmt so nicht ganz, wenn man ... ... nach der Schreibweise mit Bindestrich sucht, also "Onshore-Bauwerke" (recht wenige Treffer, aber dennoch ...).

Siehe https://www.beuth.de/de/norm/din-en-iso-19901-4/259215039
"... Besondere Anforderungen für Meeresbodenuntersuchungen sind in ISO 19901-8 beschrieben. Aspekte von Bodenmechanik und Grundbau, die gleichermaßen für Off- und Onshore-Bauwerke gelten, werden nicht behandelt. ..."

Siehe auch

https://patents.google.com/patent/DE202011106068U1/de
"[0022]
Es ist noch zu bemerken, dass die erfindungsgemäße Betonschutzplatte auch für andere Betonbauwerke wie beispielsweise Säulenfundamente für Bohrplattformen oder auch für Onshore-Bauwerke verwendet werden kann."

https://patents.google.com/patent/DE102013009024A1/de
"Verwendung einer Tragstruktur gemäß einem oder mehrerer der Ansprüche 1 bis 16 für Offshore oder Onshore-Bauwerke, insbesondere Windenergieanlagen oder Bohrplattformen."

Und auch für "Onshore-Bauten" gibt es einige wenige Treffer.
Johannes Gleim Nov 9, 2018:
Fortsetzung "Onshorebauwerke" gibt es auch sonst nicht.

"Onshorebauwerke"
Keine Ergebnisse für "Onshorebauwerke" gefunden
https://www.google.de/search?lr=&hl=de&as_qdr=all&biw=1119&b...

Anmerkung zu "Backstore" (Bäckereiladen): Erinnert mehr an Backoffice, denn an "hintengelegene Ladenfläche" wie im englischen "backstore" und verwirrt den Leser durch die nicht auf Anhieb erkennbare Zusammensetzung aus deutschen und englischen Wörtern und der Trennstelle, die man (will man unbedingt solche Zwitter schaffen) zumindest durch einen Bindestrich trennen müsste, z.B. "Back-Store". Da dies aber auch für Engländer unverständlich ist, würde ich weiterhin Bäckereiladen sagen. Es gibt nur wenige Fälle, wo das Zusammenziehen englischer und deutscher Begriffe sinnvoll ist. Für die meisten Komposita existieren in beiden Sprachen etablierte Ausdrücke, die meist von Werbefritzen so verhunzt werden, um sich vom Gewohnten abzuheben.
Johannes Gleim Nov 9, 2018:
"Onshorebauwerke" gibt es bei Wikipedia nicht Außerdem:

Denglisch, auch Denglish, oder Engleutsch, ist ein abwertender Begriff aus der deutschen Sprachpflege. Diese verwendet den Begriff, um den vermehrten Gebrauch von Anglizismen und Scheinanglizismen in der deutschen Sprache zu bemängeln.
:
Von Denglisch sprechen einige vor allem dann, wenn nicht nur Substantive, sondern auch – wenngleich seltener – englische Verben und Adjektive in die deutsche Sprache übernommen werden.
Beispiele:
• Das ist eine stylische Hose.
• Der Flug wurde gecancelt.
• Ich habe das Programm gedownloadet oder downgeloadet.
:
Als Denglisch wird kritisierend auch die Konstruktion neuer Ausdrücke bezeichnet, die sich aus englischen und deutschen Wortbestandteilen zusammensetzen. Darauf trifft der Begriff Anglizismus bestenfalls eingeschränkt zu, man spricht von Hybridbildungen. Ein Beispiel dafür ist Backshop – auch Back Shop oder Backstore –, gebildet aus dem deutschen Wort backen und dem englischen Wort shop bzw. store (dt. Laden, Geschäft).
https://de.wikipedia.org/wiki/Denglisch

Dass sich im Internet viele derartige Konstruktionen finden, ist kein Beweis für gutes Deutsch, besonders dann, wenn man Bindestriche vergisst.
Johannes Gleim Nov 9, 2018:
Ist aber Denglisch Deshalb sind klare und verständliche deutsche Ausdrücke zu bevorzugen.
Kim Metzger Nov 9, 2018:
Wie Steffen sagt, Deine Onshore- und Offshorebauwerke passt auch gut. https://de.wikipedia.org/wiki/Offshorebauwerk
Johannes Gleim Nov 9, 2018:
Bitte auf die richtige Präposition achten! "Auf See" oder "auf großer Fahrt" kann nur für Schiffe und andere schwimmende Einheitn, z.B. Boyen, die am Meeresgrund verankert sind, verwendet werden. Die hier angesprochenen Bauten sind in der Regel im Meeresboden gegründet, nicht auf der Meeresoberfläche. Es gibt zwar schwimmende Plattformen, die auf dem Meer schwimmen (oberhalb und unterhalb der Meeresoberfläche) und nur am Boden verankert sind, im Kontext wird dies aber nicht unterschieden und ist dafür auch unerheblich.

Für die sichere Errichtung von Offshorebauwerken sind spezielle Gründungsformen notwendig. Mit Bohrinseln schon über längere Zeit erprobt sind Fachwerkkonstruktionen, die auf den Meeresboden gestellt werden (Jackets). Aktuelle Entwicklungen setzen entweder ebenfalls auf Konstruktionen, die auf dem Meeresboden stehen (Tripods, Schwergewichtsgründungen, Bucket-Fundamente) oder bedienen sich der Tragfähigkeit von Pfählen, die in den Meeresboden gerammt werden (Monopiles, Tripile-Gründungen).

Erprobt werden auch schwimmende Offshore-Fundamente (SOF) mit großen Auftriebskörpern, die mit Seilen an einem Schwergewichtsanker am Meeresboden befestigt werden.
https://de.wikipedia.org/wiki/Offshorebauwerk

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

Bauwerke/Bauten an Land und auf See

"Onshore- und Offshore-Bauwerke" ginge natürlich auch.
Peer comment(s):

neutral Johannes Gleim : Bauten "auf See" geht nur, wenn diese schwimmen. Richtiger ist "in der offenen See". "Auf See" sind nur Boote (oder Matrosen auf Schiffen).
4 hrs
agree Kim Metzger : https://de.wikipedia.org/wiki/Offshorebauwerk
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank!"
4 hrs

Bauten an Land und vor der Küste (oder in der offenen See)

Offshore construction is the installation of structures and facilities in a marine environment, usually for the production and transmission of electricity, oil, gas and other resources. It is also called maritime engineering.
https://en.wikipedia.org/wiki/Offshore_construction
Als Offshorebauwerk werden feststehende Bauwerke bezeichnet, die in der offenen See vor der Küste (englisch offshore) errichtet wurden. Hierzu gehören beispielsweise Bohrinseln, Förderplattformen, Windkraftanlagen, Umspann- und Forschungsplattformen, aber auch Pipelines.
https://de.wikipedia.org/wiki/Offshorebauwerk

This is a list of the largest onshore wind farms that are currently operational, rated by generating capacity.
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_onshore_wind_farms
Nachfolgend der erste Eintrag einer langen Liste:

Alta Wind Energy Center (AWEC), also known as Mojave Wind Farm, is the third largest onshore wind energy project in the world
https://en.wikipedia.org/wiki/Alta_Wind_Energy_Center
Das Alta Wind Energy Center ist ein in Betrieb befindlicher Windpark in Kalifornien in den Vereinigten Staaten. Mit einer installierten Leistung von über 1.548 MW ist er bis zur Inbetriebnahme des Windpark XI der größte Windpark des Landes
https://de.wikipedia.org/wiki/Alta_Wind_Energy_Center

Hervorhebunden von "On-Shore" habe ich auch in anderen Einträgen nicht gefunden. Logisch, weil nur Bauten auf offener See ungewöhnlich sind. "Landbauten" wäre redundant, weil das Bauen an Land nicht spezifiziert werden muss.

Diese Zusammenhänge legten bisher nahe, Pumpspeicherkraftwerke an Land in möglichst gebirgiger Topographie zu errichten
:
Der Bau und die Wartung der Anlagentürme sind im Vergleich zu Bauten in der offenen See einfacher und kostengünstiger. Andererseits können durch die Turmfundamente die Deiche verstärkt werden.

DIN EN ISO 15711:2005-03
Beschichtungsstoffe - Bestimmung des Widerstandes gegen kathodische Enthaftung von Beschichtungen in Meerwasser (ISO 15711:2003); Deutsche Fassung EN ISO 15711:2004
Englischer Titel
Paints and varnishes - Determination of resistance to cathodic disbonding of coatings exposed to sea water (ISO 15711:2003); German version EN ISO 15711:2004
:
Die Verfahren sind auf Beschichtungen anwendbar, die Meerwasser ausgesetzt sind. Sie können nicht zur Bewertung der Widerstandsfähigkeit von organischen Beschichtungen gegen kathodische Enthaftung herangezogen werden, wenn die Beschichtungen auf Bauten an Land aufgebracht sind.
https://www.beuth.de/de/norm/din-en-iso-15711/77351551

5.2 Bedeutung von Sensitivitätsstudien
Da die Turbinenlasten als wesentliche Einwirkung von der Steifigkeit der Windenergieanlage und damit auch von der Interaktion zwischen Fundament und Baugrund abhängen, wäre der alleinige Ansatz der für konventionelle Bauten an Land üblicherweise verwendeten charakteristischen Werte der Bodenkenngrößen nicht zwangsläufig konservativ.
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

Weit fortgeschrittene Planungen für Wellenbrecher vor Sassnitz auf Rügen will Jörn Reiche als Vorbild für die Bauten vor der Küste zwischen Wustrow und Ahrenshoop nehmen. „Das ist ein Äquivalent.“
http://www.ostsee-zeitung.de/Vorpommern/Ribnitz-Damgarten/Fi...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search