Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Service Agreement (“Agreement”)
Italian translation:
contratto di servizio / per la fornitura di servizi (da ora in poi / di seguito denominato/definito semplicemente "contratto")
Added to glossary by
Gaetano Silvestri Campagnano
Jan 25, 2019 14:58
5 yrs ago
English term
Service Agreement (“Agreement”)
English to Italian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
This **Service Agreement (“Agreement”)** is entered into on this DATE, YEAR (the “Effective Date”) between XXX with a place of business at XXXX, Norway (“Company”), and COMPANY listed above (“Customer”). This Agreement includes and incorporates the above Order Form, as well as the attached Terms and Conditions and contains, among other things, warranty disclaimers, liability limitations and use limitations.
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | contratto di servizio ([da ora in poi definito semplicemente come "contratto"]) | Gaetano Silvestri Campagnano |
Change log
Jan 25, 2019 15:26: writeaway changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "descrizione" to "(none)"
Jan 29, 2019 23:28: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
contratto di servizio ([da ora in poi definito semplicemente come "contratto"])
.
--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2019-01-25 15:02:09 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure:
contratto di servizio / contratto per la fornitura di servizi ([di seguito denominato semplicemente] "contratto")
--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2019-01-25 15:02:09 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure:
contratto di servizio / contratto per la fornitura di servizi ([di seguito denominato semplicemente] "contratto")
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...