Glossary entry

German term or phrase:

der unbefugten Kenntniserlangung oder gegen unbefugte Zugriffe durch Dritte

English translation:

unauthorized (data) acquisition or against unauthorized access by third parties

Added to glossary by Yuu Andou
Feb 7, 2019 06:49
5 yrs ago
4 viewers *
German term

der unbefugten Kenntniserlangung oder gegen unbefugte Zugriffe durch Dritte

German to English Law/Patents Law (general) Privacy Policy
Schutz personenbezogener Daten

Zum Schutz Ihrer personenbezogenen Daten sind Maßnahmen getroffen, die dem Datenschutzrecht und dem Stand der Technik entsprechen. Diese werden kontinuierlich überprüft und ggf. angepasst. Ziel ist es, Ihre Daten gegen zufällige oder vorsätzliche Manipulationen, dem teilweisen oder vollständigen Verlust, der Zerstörung, ***der unbefugten Kenntniserlangung oder gegen unbefugte Zugriffe durch Dritte*** zu schützen.

Discussion

Björn Vrooman Feb 7, 2019:
If you want to hear it from a lawyer:
"A personal data breach is a breach of security which leads to the accidental or unlawful destruction, loss, alteration, unauthorised disclosure of, or access to personal data."
https://www.rocketlawyer.co.uk/article/data-breach-reporting...

I don't think you need more than this. Michael is right, though. The German sentence is an embarassment.

In any case, enjoy your evening, all of you.

Best wishes
Björn Vrooman Feb 7, 2019:
This is not acquisition: https://en.wikipedia.org/wiki/Data_acquisition

The following is a related question. It is "Kenntnisnahme," but it is virtually the same as Kenntniserlangung. Though you need to check the d-box; the answers are a mess:
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/computers-syste...

And then there's something called Google:
https://sites.google.com/site/bus141secureorg/unauthorized-d...

Cf. https://www.sde.idaho.gov/tech-services/isee/files/general/p...

One example in German:
"Der Freizeitpark Sommerrodelbahn haftet ebenso nicht für die unbefugte Kenntniserlangung von persönlichen Daten durch Dritte, wie beispielsweise aufgrund von Hackerangriffen auf die Datenbank."
https://www.sommerrodelbahn.de/de_DE/impressum/gewinnspiele....

"Accidental manipulation" sounds a bit funny, by the way. It's more like modification or alteration. You don't really need it anyway; you can't read something you can't gain access to (the wonders of technology).

[...]
Michael Martin, MA Feb 7, 2019:
Gegen "die" , or better still, "gegen unbefugte Kenntniserlangung" zu schützen. Author mixed up articles here. Probably couldn't remember what prepositional phrase he was using by the time he got to the end of the sentence...
Kim Metzger Feb 7, 2019:
Ziel ist es, Ihre Daten gegen der unbefugten Kenntniserlangung zu schützen.
writeaway Feb 7, 2019:
Thank you That pinpoints the problem
Yuu Andou (asker) Feb 7, 2019:
"unbefugten Kenntniserlangung" Ich habe keine Ahnung, was hier mit "unbefugten Kenntniserlangung" gemeint ist.
writeaway Feb 7, 2019:
What do you have so far? Which term is causing problems?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

unauthorized (data) acquisition or against unauthorized access by third parties

"The goal is to protect your data against accidental or intentional manipulation, partial or total loss, destruction, unauthorized (data) acquisition or against unauthorized access by third parties."

A lot of matches can indeed be found on Linguee, it can also be translated as "unauthorized obtaining (of data)" instead of acquisition, but the meaning remains the same.
Reference:

http://linguee.de

Peer comment(s):

agree Nick Brisland, BA (Hons) : Yep. Or ‘unauthorised’ if you’re using British English spelling.
44 mins
agree franglish
48 mins
agree Kim Metzger
5 hrs
agree writeaway
6 hrs
disagree Björn Vrooman : Post-grading since "data acquisition" is wrong and Linguee is certainly not a trustworthy site. I've posted the actual terms in the d-box.
8 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Frau Yoana Ivanova!"
4 hrs

unauthorized information requests or unauthorized access by third parties

two aspects here that can be unauthorized.
Peer comment(s):

neutral writeaway : 100% confidence backed by Linguee English-French. impressive
3 hrs
neutral Lancashireman : Why have you suggested 'request' as a translation for 'Erlangung'. Your source (Linguee) suggests 'acquisition', which clearly goes further that merely 'requesting'. https://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&q...
6 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs

(protect from) unauthorized access or retrieval

Unbefugter Zugriff is a no-brainer but "unbefugte Kenntnisnahme" is slightly more challenging. I think "retrieval' is slightly better than "data acquisition" when it comes to malicious intent.

"Their purpose is/ They're designed to protect your data from accidental or intentional corruption, partial or complete loss, destruction, or unauthorized access or retrieval by third parties."
Peer comment(s):

agree philgoddard : There's too much unnecessary repetition in the previous two answers. In fact, you could argue that access and retrieval are the same thing.
3 hrs
I also almost decided it was an unnecessary nuance, but it wasn't difficult to translate, so I kept it in.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search