set up a trip lever to bring it into being

Russian translation: создал механизм, позволивший его осуществить

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:set up a trip lever to bring it into being
Russian translation:создал механизм, позволивший его осуществить
Entered by: Valeria Sokovets

18:06 Mar 20, 2004
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
English term or phrase: set up a trip lever to bring it into being
"We further note that a lot of the problems in our state stem from the Republican side of the aisle: the car tax (Wilson, who set up a trip lever to bring it into being), the energy crisis (Wilson’s deregulation of the energy companies) and the budget crisis (the state Republicans who blocked Davis’s original budget plans for dealing with the crisis)." Мог бы кто-нибудь перевести эту фразу с trip lever, поскольку я не понимаю контекста, в котором она сказана? Заранее спасибо!!! Речь идет о штате Калифорния после выборов губернатора в октябре 2003 г.
Valeria Sokovets
Local time: 16:47
создал механизм, позволивший его осуществить
Explanation:
Пит Уилсон - губернатор Калифорнии, к-й в 1998 г. инициировал снижение налога на автовладельцев. Оно вводилось постепенно - 25%, потом еще 25%, потом еще. Возможно, trip lever - это метафора для такого вот постепенного "слива" денег из казны (trip lever - спускной рычаг в сливном бачке), может еще какая метафора, но в любом случае я бы перевел так: "Уилсон создал механизм, позволивший его (снижение налога) осуществить".
Selected response from:

Yulian Tissen
Russian Federation
Local time: 16:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3создал механизм, позволивший его осуществить
Yulian Tissen
4повернул рычаг, чтобы ввести его в действие/провести его в жизнь
Alexander Demyanov
3 -1установивший рычаг воздействия на поездки/(езду), чтобы привести его в действие
Сергей Лузан


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
установивший рычаг воздействия на поездки/(езду), чтобы привести его в действие


Explanation:
т.е. налог стал политическим рычагом. Удачи, Sokovets!
New English-Russian Dictionary (3 vol.) 250,000 words ISBN 5-200-01849-8

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 16:47
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George Vardanyan: Wilson, who set up - установил
3 mins
  -> Thank you, George Vardanyan!

disagree  Alexander Demyanov: причем тут поездки/езда?||| Да и еще! Не налог стал полит. рычагом, а "рычаг" ввел ("запустил") налог.
5 mins
  -> "рычаг" ввел ("запустил") налог? Запуск налога рычагом - зрелище не для слабонервных. Только куда? Вы шутите, Alexander Demyanov.

disagree  Yulian Tissen: trip lever - метафора, дословно - спускной рычаг (в сливном бачке)
1 hr
  -> "механизм *воздействия*" кажется мне приемлемым, Yulian Tissen. Возможно, здесь и метафора, и каламбур, Yulian Tissen!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
повернул рычаг, чтобы ввести его в действие/провести его в жизнь


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-03-20 18:22:14 GMT)
--------------------------------------------------

Наверное правильнее даже что-нибудь типа \"Подвинул все рычаги, чтобы...\"

А \"Set up a trip lever\" - просто метафора

Alexander Demyanov
Local time: 09:47
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Сергей Лузан: Вообще-то "все рычаги" не двигают, а на них нажимают. Кроме того, в оригинале - единственное число.
1 hr
  -> Да ну? А с кнопками что тогда делают? Откусывают, вероятно?

agree  Ann Nosova: конечно,это все иносказательно- и рычаг здесь скорее политический,психологический,а не механический
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
создал механизм, позволивший его осуществить


Explanation:
Пит Уилсон - губернатор Калифорнии, к-й в 1998 г. инициировал снижение налога на автовладельцев. Оно вводилось постепенно - 25%, потом еще 25%, потом еще. Возможно, trip lever - это метафора для такого вот постепенного "слива" денег из казны (trip lever - спускной рычаг в сливном бачке), может еще какая метафора, но в любом случае я бы перевел так: "Уилсон создал механизм, позволивший его (снижение налога) осуществить".

Yulian Tissen
Russian Federation
Local time: 16:47
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Demyanov: Но про trip lever Вы не правы. Не только спускной рычак на бачке. В принципе - любой рычаг, что-то куда-то двигающий (в случае бачка - штырек, тянущий пробку)|||Подозреваю, что автор не искал выражение на Гугле, и мог и не учесть туалетные ассоциации
28 mins
  -> Спасибо! Вы правы, trip lever - спускной рычаг вообще, но я думаю, что автор с ним встречался именно в сливном бачке (например, "trip lever" plumbing дает 1670 ссылок на Гугле).

agree  2rush
9 hrs
  -> Thanks!

agree  Marina Aleyeva
22 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search