Glossary entry

English term or phrase:

trial

Portuguese translation:

tentativa

Added to glossary by expressisverbis
Sep 23, 2019 12:45
4 yrs ago
5 viewers *
English term

trial

English to Portuguese Medical Medical: Instruments Partos
Trial of Instrumental Delivery and/or Emergency Caesarean Section.

Ref.ª:
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4442309/

É mesmo "exame"?

Para pt-pt. Obrigada.
Change log

Sep 23, 2019 23:36: Mario Freitas changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Sep 14, 2023 21:01: Mario Freitas changed "Field" from "Medical" to "Art/Literary"

Apr 17, 2024 22:01: Matheus Chaud changed "Field" from "Art/Literary" to "Medical"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Clauwolf, Ana Cravidao, Mario Freitas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Cristina Mantovani Sep 24, 2019:
Me parece que nesse exemplo dado - trial of vaginal delivery - simplesmente utilizaram 'trial' como sinônimo de 'attempt', como o Mario falou. Porém, esse 'trial of instrumental delivery' aparece no título de algumas referências. Além disso, o tal do 'trial' também é utilizado em 'control trial' e 'clinical' trial' no paper, nesse caso utilizando a palavra "de forma correta". Achei, no mínimo, estranho.
expressisverbis (asker) Sep 23, 2019:
Mário, também pensei nisso, em "tentativa", mas depois aparece-me o consentimento informado para "tentativa" de parto instrumentado e/ou cesariana.
Pelo que estou a ver pelo nome dos médicos, não são ingleses, tenho a impressão de que são indianos e o texto foi escrito por um deles.
Mario Freitas Sep 23, 2019:
@ Sandra A simulação não envolve a paciente. É feita com um boneco (ou dummy). Mas se estiverem falando de uma situação de emergência com a própria paciente. aí seria mesmo uma tentativa e o autor do texto foi infeliz de usar "trial" em vez de "attempt".
= Vamos tentar um parto instrumental ou uma cesariana de emergência.
expressisverbis (asker) Sep 23, 2019:
Contexto: trata-se de uma parturiente que está a ter complicações no parto. Não vejo como "ensaios", "simulações" ou testes" cabem aqui… coitada da senhora, morria de certeza!
Se fosse assim tão fácil, não faria a pergunta ;)

Proposed translations

10 hrs
Selected

uma tentativa / possível solução

Conforme a discussão
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Depois de muito pesquisar, encontrei: Uma primeira aceção, já conhecida na área - "ensaio": La majorité des accouchements par voie basse avec assistance instrumentale se déroulent en salle d'accouchement, mais pour une faible proportion d’accouchements prévus comme difficiles (2 % à 5 %), un essai d'accouchement par voie basse avec assistance instrumentale a lieu au bloc opératoire, avec une installation prête pour pratiquer une césarienne. https://www.cochrane.org/CD005545/PREG_trial-of-instrumental-birth-in-theatre-versus-immediate-caesarean-section-for-anticipated-difficult-assisted-births E, como "tentativa", em pt-pt: tentativa da instrumentar o parto http://www.scielo.mec.pt/pdf/am/v26n6/v26n6a04.pdf 6. Considera-se uma “tentativa frustrada de indução de trabalho de parto” quando a utilização dos meios farmacológicos e/ou mecânicos referidos neste documento, não permitem atingir a fase ativa do trabalho de parto, isto é, os 4 cm de dilatação. https://www.dgs.pt/directrizes-da-dgs/orientacoes-e-circulares-informativas/orientacao-n-0022015-de-19012015-pdf.aspx A tentativa de realização de parto vaginal após uma cesariana prévia com cicatriz uterina segmentar parece ser um método seguro para reduzir os índices de cesarianas [27]. https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:ShjpU9s5JPUJ:https://sigarra.up.pt/reitoria/pt/pub_geral.show_file%3Fpi_doc_id%3D29741+&cd=7&hl=pt-PT&ct=clnk&gl=pt Obrigada a todos(as). "
+3
3 mins

teste / simulação / simulado

Sugestão
Peer comment(s):

agree Ulisses Pasmadjian : Eu usaria outro sinônimo: "ensaio".
3 mins
Estou achando que não é nada disso. Veja a discussão. Obrigado.
agree Andrea Luri Abe
12 mins
Obrigado, Andrea!
agree Paulo Gasques
1 hr
Obrigado, Paulo!
Something went wrong...
19 mins
23 mins

exame (das instrumentadoras)

:) Foi o que entendi lendo o paper
Something went wrong...
+1
1 hr

Estudo, ensaio

Sugestão
Peer comment(s):

agree Rafael Sousa Brazlate : No contexto de pesquisa clínica, clinical trial é estudo clínico.
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

triagem

Sugestão.
Talvez se referindo à seleção dos melhores instrumentos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search