This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian translation: национальный/этнический и социальный состав
19:10 Sep 30, 2019
English to Russian translations [PRO] Other / Disaster Recovery
English term or phrase:color and character
As major players in recovery efforts, businesses, especially critical infrastructure owners and operators, have an important responsibility to improve resilience by identifying risks and incorporating mitigation measures into facility design and construction accordingly. If the incident necessitates rebuilding or repair of private sector facilities or infrastructure, private sector entities have an opportunity to incorporate mitigation measures to reduce the impacts of future incidents. These actions, coupled with purchase of adequate all hazards insurance policies, will expedite recovery from disaster and build resilience.
The private sector, while often affected by disasters, can also be a major resource to the community. The resilience of the private sector in providing infrastructure services, other essential commodities, critical employment, or the color and character of a community plays the key role in the current and future viability of a community. The resilience of the private sector in the affected area works hand in hand with an effective community recovery.
Explanation: соглашусь с Олегом в отношении интерпретации color, но character в его варианте куда-то явно затерялось. Предположу, что это прежде всего социальный состав, хотя возможно могли иметь в виду и другие особенности локального сообщества, например возрастной состав
Я не социолог, но логика подсказывает, что сплоченность сообщества, взаимопомощь внутри него и т.д. определяет его способность к выживанию в случае катастрофы. А ключевыми факторами для формирования сплоченности является общность по этническим и религиозным признакам. Все остальное уже после этого. В рассматриваемом тексте об этом, конечно ничего не написано)
Игорь, вспомните реалии "страны изучаемого языка". tribal nation leadership - всего лишь одна из возможных разновидностей местного органа самоуправления, отличного от стандартного local leadership. В данном случае - в резервации. В тексте они раз сто перечисляются все вместе: 'local, regional/metropolitan, state, tribal, territorial, and insular area governments'. Это ни коим образом не означает, что текст predominantly о помощи индейцам или неграм или латиноамериканцам.
Раздел, из которого взят абзац из вопроса: первый абзац The private sector plays a critical role in establishing public confidence immediately after an incident. When the business community is working, the area recovers more quickly by retaining and providing jobs, goods and services and a stable tax base. A prevailing indicator of future economic recovery efforts is when local and tribal nation leadership and the business community work together during pre-disaster periods to develop recovery plans, the public is more likely to be optimistic about the community’s ability to recover
Речь явно о местных национальных общинах. А существование таких общин и эффективность их деятельности напрямую зависит от этнического состава населения.
Да, прямого подтверждения своей мысли я привести не могу. Однозначно согласится с Вашей, Борис, интерпретацией - тоже. Предлагаю оставить дальнейшие рассуждения автору вопроса, которому выпало предназначение разобрать этот текст от корки до корки.
Где это пишется? В упор не вижу. В том абзаце, который вы приводили, говорится о диаметрально противоположном: не о том, что разных групп населения и меньшинств есть какие особенные качества, которые могут пригодиться при катаклизмах, а о том, что учить противодействовать катаклизмам нужно все слои населения.
Они и пишут не об этом, а о том, что нужно учитывать и использовать эти особенности (этнические, религиозные, социальные, возрастной состав населения) при планировании действий. Вы как-то не с той стороны подошли, как мне кажется
Ещё раз повторю свой вопрос: вы думаете, что американцы стали бы писать, что current and future viability of a community напрямую зависит от расовой и этнической принадлежности господствующей в ней группы населения? Really? Really really?
То есть, к примеру, an African-American community is not a viable community?
Опять-таки, это всё про ту же недискриминацию: про то, что нужно включать в работу по подготовке к будущим катастрофам всех - и детей, и пенсионеров, и инвалидов, и разнообразные меньшинства - в том числе этнические.
Это, согласитесь, никак не соотносится с исходной фразой, где речь шла об особенностях всего community в целом. Этническая принадлежность вновь и вновь упоминается в череде (я бы даже сказал litany) всех прочих шаблонных поводов для незаконной дискриминации. Текст не об этом!
Второй абзац стр.4, например: Engaging the whole community is critical to success, and individual and community preparedness is a key component. By providing equal access to acquire and use the necessary knowledge and skills, this Framework seeks to enable the whole community to contribute to and benefit from national preparedness. This includes children4; older adults; individuals with disabilities and others with access and functional needs5; those from religious, racial, and ethnically diverse backgrounds; people with limited English proficiency; and owners of animals including household pets and service animals. Directly engaging people with different kinds of needs or disabilities in the planning process enhances national preparedness efforts.
К слову, можете кстати сравнить близость идейного содержания обоих цитат 1) ... recognizing their strength of character and different thinking... 2) ... Directly engaging people with different kinds of needs or disabilities in the ...
Игорь, вы нашли случай употребления в таком значении. Я нашёл навскидку три - в другом. Как определить, что более релевантно для нашего случая? По контексту. В контексте этого доклада что-нибудь говорится о роли этнического происхождения жителей местности в восстановлении её после природных и иных катастроф? Я не заметил. Возможно, невнимательно читал. Косвенный аргумент _против_ упоминания такой щекотливой темы как раса я уже привёл.
Борис, а как Вам такая цитата из книги 2016 г, изданной в США Too many people from suburban and rural America see the current change in color and character of the U.S. population as one vast “polygot” mass, a huge pool of indistinguishable black, brown, and yellow people. Instead of welcoming the new immigrants, and recognizing their strength of character and different thinking and innovative thought process, they fear and mistrust these people. https://tinyurl.com/y59n3ufg
В любом случае, вместо "своеобразия", как близкий к науке человек, использовал бы "особенности" )
Я смотрел исходный текст. И вижу, что те случаи употребления слова color в значении "раса", на которые указываете вы (3 штуки), встречаются исключительно в контексте шаблонных абзацев о недопущении необоснованной дискриминации по (далее перечисление всех новомодных поводов для необоснованной дискриминации, включая пресловутое"гендерное самоопределение", будь оно неладно). В них значение очевидно из контекста.
Но это никак не говорит о том, что в контексте _обсуждаемого_ предложения оно используется именно в нём. Более того, как я написал, в таком раскладе на авторов с большой вероятностью тут же накинулись бы твиттер-линчеватели.
Никакого общего для всего текста контекста те три абзаца про дискриминацию не задают. Весь текст в целом вопросу рас и национальностей не посвящён никак. Я же говорю: стандартные "отмазки", которые теперь везде лепят.
А вы погуглите без этой книжки. Это же специально в её названии игра слов с colour из нейтрального выражения (своеобразие) и colour как цвет кожи. Заголовки книг всегда стараются чем-то выделиться - в частности, стилистическим приёмом, игрой слов, деконструкцией фразеологизма или расхожего выражения.
Color and Character: West Charlotte High and the American Struggle over Educational Equality At a time when race and inequality dominate national debates, the story of West Charlotte High School illuminates the possibilities and challenges of using racial and economic desegregation to foster educational equality. https://www.amazon.com/Color-Character-Charlotte-American-Ed...
Коллеги, вы правда полагаете, что американцы прямым текстом стали бы писать, что тот или иной городок имеет больше шансов восстановиться после природной катастрофы, потому что населён, допустим, афроамериканцами или латиноамериканцами (или, наоборот, не ими, а белыми)? Да авторов этого доклада за такой "расизм" бы затравили в твиттере и уволили в два счёте.
Automatic update in 00:
Answers
24 mins confidence:
расовая и этническая принадлежность
Explanation: *
-------------------------------------------------- Note added at 38 мин (2019-09-30 19:49:27 GMT) --------------------------------------------------
Explanation: соглашусь с Олегом в отношении интерпретации color, но character в его варианте куда-то явно затерялось. Предположу, что это прежде всего социальный состав, хотя возможно могли иметь в виду и другие особенности локального сообщества, например возрастной состав
Igor Andreev Local time: 00:14 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 224
9 hrs confidence: peer agreement (net): -2
благополучие и характер
Explanation: Слово color интепретируется как здоровье а здесь можно перевести как экономическое благополучие сообщества.
YESHWANT UMRALKAR India Local time: 02:44 Native speaker of: English PRO pts in category: 24
11 hrs confidence: peer agreement (net): +2
своеобразие
Explanation: А я не соглашусь с Олегом. Colour and character - чрезвычайно популярное словосочетание, означающее просто отличительные особенности, своеобразие.
Последний пример, кстати, напоминает о том, что это, как и любое другое выражение, деконструируется и переиначивается на новый лад в качестве стилистического приёма в заголовках и названиях. Именно этим объясняются названия статей и книг именно на расовые темы типа Color and Character: West Charlotte High and the American Struggle over Educational Equality - не было бы исходного значения выражения, такое название бы не "выстреливало" своей оригинальностью.
Boris Shapiro Russian Federation Local time: 00:14 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 19
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.