Oct 7, 2019 09:08
4 yrs ago
French term

cuisine des saveurs

Non-PRO French to English Marketing Cooking / Culinary cuisine
While translating a CV from the hospitality industry, I came across the expression:

Cuisine ( cuisine des saveurs, des terroirs et des traditions )

I am at a loss as to how to render the above sentence in English

Thanks in advance

Alberto
Change log

Oct 7, 2019 10:08: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Oct 7, 2019 10:14: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Yolanda Broad, Tony M

Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, mchd, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Alberto Martinez (asker) Oct 9, 2019:
the sentence is from a certificate Yes, the original sentence reads: "Cuisinier ( cuisine des saveurs, des terroirs et des traditions )
Sorry about the typo and the unintended confusion. We are going with Ms. Benoist's rendition
Cyril Tollari Oct 7, 2019:
Tony, you're right, it's not an important issue. Cuisine/cuisinier is. The bracket typo could also be a sign for a resume that would render 'cuisine', but means 'cuisinier', as this seems to be the right name for the course.
Tony M Oct 7, 2019:
@ Cyril Having spaces within brackets is not all that unusual, I encounter it all the time with the FR > EN documents I work on. I think it's a throwback from typewriting in the 'olden days', like the outmoded '2 spaces after a full-stop'.
Cyril Tollari Oct 7, 2019:
@Philippa
We're not sure if this is the right course. The link I provided talks about chef de cuisine (or chef cuisinier) as a header, but mentions what seems to be a professional certificate for a cook. Cuisinier (cuisine des saveurs, des terroirs et des traditions) seems to be used in different contexts, and not just in Lyon. Plus the CV mentions cuisine and not cuisinier. Too many uncertainties at this stage to suggest an answer for this. The Asker needs to provide more info.
Lara Barnett Oct 7, 2019:
@ Alberto (asker) I am with all these questions here. More context is needed.....?
Cyril Tollari Oct 7, 2019:
@Asker
Are you sure it’s Cuisine ( cuisine des saveurs, des terroirs et des traditions ) and not Cuisinier (cuisine des saveurs, des terroirs et des traditions)? It’s unusual to put a space after brackets too.
Cyril Tollari Oct 7, 2019:
this course is problably known in the industry in France, but maybe not outside of France. If you want to make the CV as appealing as the French one, you need to use different words to describe it.
Philippa Smith Oct 7, 2019:
@Cyril Well spotted! I looked at the training course and it seems to be a diploma as a "chef de cuisine", so maybe in the CV that should be specified (head chef), but I think Phil's solution (possibly with the extra adjectives I suggest) works perfectly well as a translation here.
Cyril Tollari Oct 7, 2019:
This looks like the course of interest
https://ehlyonnais.com/formation-chef-de-cuisine.html
Nothing exotic to me
I would try to describe it as it is
Sheila Wilson Oct 7, 2019:
What is it related to? The translation could be entirely different depending on where it is in the CV. As Cyril says, it could be a course, or it could be skills, experience ...
Cyril Tollari Oct 7, 2019:
I found that this is a professional certificate
Cyril Tollari Oct 7, 2019:
This the name of a specific course in France. I would go back to the content of this person’s course before making any assumption.
Chakib Roula Oct 7, 2019:
I think we are referring to exotic cuisine.
Tony M Oct 7, 2019:
@ Asker These are concepts not really used in EN, and I think you'll need to paraphrase quite drastically in order to produce something that sounds natural and credible in EN.

Proposed translations

1 day 16 hrs
Selected

traditional cuisine featuring regional specialites

Could this be a way to work around "saveurs"?
Peer comment(s):

neutral Tony M : I don't think combining all 3 elements into one really works here — particularly since there is nothing concrete to imply it is necessarily entirely 'traditional'
5 hrs
neutral philgoddard : You can't just ignore the word.
2 days 10 hrs
thank you Alberto :) learning a lot recently about how much liberty can be taken with the source text.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks, dear colleague"
+1
14 mins

flavours

You don't need to repeat "cuisine" - I would just ignore "cuisine des".

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2019-10-07 09:29:50 GMT)
--------------------------------------------------

So "cuisine (flavours, terroirs/regions, traditions)".
Peer comment(s):

agree Philippa Smith : Agree. A possible alternative (with added adjectives): "cuisine focused on diverse flavours, local specialities and traditional dishes"
24 mins
Thanks.
neutral Tony M : I think this very much under-translates the full implication of the term as it is being used here.
25 mins
You haven't explained what you think this implication is, and I disagree that these are "concepts not really used in English". With the exception of "terroirs", these are perfectly straightforward terms.
Something went wrong...
-1
9 mins

savorous cuisine/dishes

https://www.cooking-annecy.com
Traduire cette page
Together, we cook in my own kitchen a great French 3-course lunch. ... of the Old Annecy, you will enjoy cooking and tasting savourous and authentic dishes.

--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2019-10-07 09:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

You can also use tasty cuisine/dishes

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutes (2019-10-07 09:35:50 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.tripadvisor.com › ... › pirosmani
- Traduire cette page
We left nevertheless tips...as a congratulations to the chef on such a savorous cuisine!! All in all a very tasty restaurant and a nice discovery... could do better with ...

https://broadstreetmarket.org › tasty-dishes
- Traduire cette page
Operated by husband and wife team, Alice and Ope Ayobandele, Tasty Dishes offers authentic dishes from West Africa prepared with love and served fresh.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-10-07 10:18:16 GMT)
--------------------------------------------------

Or savory as suggested by Sheri.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-10-07 10:19:16 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.savorycuisines.com
Traduire cette page
Savory Cuisines Catering is a full-service catering company in Boulder, known for exceptional food & service for corporate functions, weddings & special events.
Peer comment(s):

neutral B D Finch : It might be used in the US, but I'd suggest avoiding the word "savourous" for a British readership. I had to Google it to check it was a real word, but I think it must have fallen out of UK use centuries ago.//We no longer speak like Chaucer!
7 mins
The British readership should be upodated then! ;-)
neutral philgoddard : I don't understand your comment about the readership being updated, but this is not something any native speaker would say. Your reference is written by a French person.
14 mins
A joke Phil! But the term is rather commonly used in the USA.
neutral Tony M : But that's not actually what it means! Imagine writing that on a CV — as if somehow there was "tasteless cooking"; the meaning is far more significant: it is not merely 'savoureuse'
29 mins
neutral Sheri P : No, ‘savorous’ is not commonly used in the US. ‘Savory’, yes, ‘savorous’, no.
57 mins
Right!
disagree Jennifer White : I'd disagree here. Savorous is not a word we would use.
2 hrs
Well check the other suggestions before disagreeing with one.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

CQP Cuisinier (cuisine des saveurs, des terroirs et des traditions)

Peer comments on this reference comment:

agree Tony M
13 mins
agree Cyril Tollari
17 mins
neutral Thomas Miles : Well done - it would have been rather poetic for a CV otherwise.
18 mins
agree Yvonne Gallagher
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search