Oct 15, 2019 18:56
4 yrs ago
12 viewers *
español term

Los procesos de consulta ciudadana e indígena

español al inglés Técnico/Ingeniería Medioambiente y ecología
Hi all! I am having a little trouble deciding on a good translation for this sentence. Thoughts? Spanish to English. I have included the original Spanish for context and my attempt at a translation in English.

Nos hemos propuesto ser un aporte real para el territorio. Por ello, en los últimos años hemos trabajado en diversas iniciativas que aporten a este objetivo. Entre ellas destacan:
-La construcción del Campus XXX, dirigido a entregar nuevas oportunidades de educación a los jóvenes de la zona.
-El Centro Cultural, para fomentar actividades culturales
-El Programa de Vivienda, que ofrece opciones habitacionales para trabajadores y comunidades.
-Programas de equipamiento e infraestructura asociados a los procesos de Consulta ciudadana e Indígena, entre otros.

Our aim is to be a real contribution to the region, and we have worked on several initiatives that support our goal. These include:
• The construction of Campus XXX, which is designed to deliver new educational opportunities for the young people of the area.
• The Cultural Center for promoting cultural activities
• The Housing Program, which offers housing options for employees and communities
• Equipment and infrastructure programs associated with the indigenous and citizen advocacy/consultation/ process advising, among others.

Proposed translations

+6
1 hora
Selected

Consultation processes for citizens and indigenous peoples

I was probably as puzzled as you when I first read “procesos de consulta ciudadana e indígena” because this expression inexorably reminds me of the susprising distinction between citizens and indigenous peoples, as if we were speaking of two different entities. However, as you can read in the first link below, the indigenous peoples themselves (Maya people in this case) have opted for this difference:

https://www.lajornadamaya.mx/2018-11-19/Hay-que-distinguir-e...
Hay que distinguir entre consulta ciudadana e indígena: Adolfo Regino
(…)
“Hay que distinguir lo que es una consulta ciudadana y una consulta indígena. En la primera se pide la opinión de la ciudadanía en ejercicio de un derecho individual. En el caso de la segunda, es un derecho colectivo que tienen los pueblos y las comunidades indígenas, y que ejercen como tales a través de sus autoridades y instituciones representativas, tal como lo establece el Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT)”, expresó.

This is my translation suggestion:
Programas de equipamiento e infraestructura asociados a los procesos de Consulta ciudadana e Indígena, entre otros.
Equipment and infrastructure programs associated, among others, with consultation processes for citizens and indigenous peoples.

Final remark: When I use the expression “indigenous peoples” I am referring to the pre-Columbian peoples of North, Central and South America altogether (the whole continent!), and obviously their descendants.

Peer comment(s):

agree Georgina Grigioni
13 minutos
Thank you, Georgina.
agree Andrea Sacchi
1 hora
Gracias, Andrea.
agree James A. Walsh : Good option. The only thing I might change is your placement of "among others". I'd move it to the end and add "things", as in: "associated with consultation processes for citizens and indigenous peoples, among other things."
1 hora
Thank you for your input, James. Yes, I see what you mean. I put "among others" in the middle of the sentence to avoid a possible ambiguity since "entre otros" clearly refers to "procesos", not to citizens and indigenous peoples.
agree neilmac
11 horas
Thank you, Neil.
agree Carol Gullidge
11 horas
Thank you, Carol.
agree philgoddard : Good research!
16 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search