Nov 11, 2019 17:50
4 yrs ago
Spanish term

dejar hacer

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Training in leadership styles
I'm currently translating advice to managers within a company on different leadership approaches, and there is a section on managing inexperienced teams and the potential issues that may be encountered. It refers to the fact that these kinds of teams may not respond well to "dejar hacer". I am really struggling to figure out precisely what this means, but given the context I'm leaning towards "showing/taking initiative". Any suggestions?

"Si trabajas con personas con poca experiencia y algunos de ellos priorizan sus temas personales a los objetivos grupales, tienes un equipo inmaduro profesionalmente que no responde bien a la flexibilidad y a dejar hacer."

Proposed translations

+5
21 mins
Selected

a hands-off approach

As I've highlighted in the following reference, the "hands-off approach" to management is about letting people to do their job (dejar hacer), i.e., without micromanaging them.

Hands-off Management
One of the oldest adages in business is, “hire brilliant people, then leave them to do their job.” There is a great deal of wisdom in that saying.

In this age of endless emails, numerous calls and heaps of reports, an over-involved manager can be a pain. Managers who adopt the hands-off approach to management often trust their team enough to let them work by themselves.

https://www.workzone.com/blog/hands-on-managers-vs-hands-off...
Peer comment(s):

agree neilmac : Neat option... :-) Great if dealing with francophobe clients :-)
1 hr
Thanks, Neil, I'm not sure I've ever had one of those :-)
agree James A. Walsh : So they're not going to respond to a "hands-off" approach, hence a "hands-on" approach will be required.
3 hrs
Thanks, James.
agree Wendy Streitparth
16 hrs
agree Heather Oland
20 hrs
agree Luis M. Sosa
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "exactly what I was looking for. Many thanks!"
+6
13 mins

Laissez-faire / going with the flow

I think this is what it means.
Peer comment(s):

agree Paul García : I think it is exactly what it means, though I'd use the infinitive: laisser faire.
3 mins
Thanks, Paul!
agree Katarina Peters : laissez-faire
32 mins
Thanks, Katarina!
agree philgoddard : Laissez is more common.
44 mins
Thanks, Phil
agree neilmac : Laissez-faire is the first thing I thought, although it's often used pejoratively. I think I prefer Robert's "hands-off"....
1 hr
Thanks, Neil :-) yes, I like that too.
agree Analía Quintián
1 hr
Thanks, Analia!
agree AllegroTrans
8 hrs
Thanks :-)
neutral Luis M. Sosa : Correct, little outdated though.
1 day 18 hrs
Something went wrong...
14 mins

delegate

es una de las tareas que los principiantes no suelen querer hacer o no saben hacer.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search