Nov 11, 2019 17:50
4 yrs ago
Spanish term
dejar hacer
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Training in leadership styles
I'm currently translating advice to managers within a company on different leadership approaches, and there is a section on managing inexperienced teams and the potential issues that may be encountered. It refers to the fact that these kinds of teams may not respond well to "dejar hacer". I am really struggling to figure out precisely what this means, but given the context I'm leaning towards "showing/taking initiative". Any suggestions?
"Si trabajas con personas con poca experiencia y algunos de ellos priorizan sus temas personales a los objetivos grupales, tienes un equipo inmaduro profesionalmente que no responde bien a la flexibilidad y a dejar hacer."
"Si trabajas con personas con poca experiencia y algunos de ellos priorizan sus temas personales a los objetivos grupales, tienes un equipo inmaduro profesionalmente que no responde bien a la flexibilidad y a dejar hacer."
Proposed translations
(English)
4 +5 | a hands-off approach | Robert Carter |
3 +6 | Laissez-faire / going with the flow | Marie Wilson |
3 | delegate | Sofia Bengoa |
Proposed translations
+5
21 mins
Selected
a hands-off approach
As I've highlighted in the following reference, the "hands-off approach" to management is about letting people to do their job (dejar hacer), i.e., without micromanaging them.
Hands-off Management
One of the oldest adages in business is, “hire brilliant people, then leave them to do their job.” There is a great deal of wisdom in that saying.
In this age of endless emails, numerous calls and heaps of reports, an over-involved manager can be a pain. Managers who adopt the hands-off approach to management often trust their team enough to let them work by themselves.
https://www.workzone.com/blog/hands-on-managers-vs-hands-off...
Hands-off Management
One of the oldest adages in business is, “hire brilliant people, then leave them to do their job.” There is a great deal of wisdom in that saying.
In this age of endless emails, numerous calls and heaps of reports, an over-involved manager can be a pain. Managers who adopt the hands-off approach to management often trust their team enough to let them work by themselves.
https://www.workzone.com/blog/hands-on-managers-vs-hands-off...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "exactly what I was looking for. Many thanks!"
+6
13 mins
Laissez-faire / going with the flow
I think this is what it means.
Peer comment(s):
agree |
Paul García
: I think it is exactly what it means, though I'd use the infinitive: laisser faire.
3 mins
|
Thanks, Paul!
|
|
agree |
Katarina Peters
: laissez-faire
32 mins
|
Thanks, Katarina!
|
|
agree |
philgoddard
: Laissez is more common.
44 mins
|
Thanks, Phil
|
|
agree |
neilmac
: Laissez-faire is the first thing I thought, although it's often used pejoratively. I think I prefer Robert's "hands-off"....
1 hr
|
Thanks, Neil :-) yes, I like that too.
|
|
agree |
Analía Quintián
1 hr
|
Thanks, Analia!
|
|
agree |
AllegroTrans
8 hrs
|
Thanks :-)
|
|
neutral |
Luis M. Sosa
: Correct, little outdated though.
1 day 18 hrs
|
14 mins
delegate
es una de las tareas que los principiantes no suelen querer hacer o no saben hacer.
Something went wrong...