ein passender Abschluss

English translation: a(n) suitable/appropriate/aptly designed transition

15:29 Dec 9, 2019
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: ein passender Abschluss
From a patent application about a coating material for coating a workpiece.

Im Randbereich des somit hergestellten Werkstücks ergibt sich ein passender Abschluss zum Beschichtungsmaterial in Form eines Radius oder einer Fase.

Can Abschluss mean "finish" here? I'm thinking along the lines of "... a suitable finish to the coating material is obtained in the form of.." Any suggestions gratefully received.
Katie Morrissey
United Kingdom
Local time: 16:49
English translation:a(n) suitable/appropriate/aptly designed transition
Explanation:
Judging by your context, isn't that a transition ("Übergang") from the uncoated to the coated part of the workpiece, rather than an "Abschluss"? This would also fit better, in my view, because you will probably translate the preceding "Randbereich" as "edge zone" already. I assume that the rounded-off or chamfered zone itself is not coated - correct?
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 17:49
Grading comment
Thanks all. I'm inclined to agree with this understanding. However, my client requires me to keep as close as possible to the source when it comes to patent applications, and actually suggested that I use the solution "end" here.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3an appropriate edge
Armorel Young
3 +2a(n) suitable/appropriate/aptly designed transition
Steffen Walter
4finish
Chris Pr
2aptly beveled or rounded off
Ramey Rieger (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
finish


Explanation:
https://leinos.de/de/produkte/vintage/vintage-finish-635

Chris Pr
United Kingdom
Local time: 16:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kim Metzger: Finish in the form of a radius or chamfer?
43 mins
  -> Finish, embellishment, adornment, etc (to the coating material), all freely selectable.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
an appropriate edge


Explanation:
The trouble with "finish" is that it sounds as though it refers to the all-over surface, whereas the references to "Randbereich" and "Fase" tell us that we aren't looking at the surface as a whole but at the edge of the thing - it has a bevelled or chamfered edge or circumference.

Armorel Young
Local time: 16:49
Native speaker of: English
PRO pts in category: 73

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger: Or profile?
38 mins

agree  writeaway
2 hrs

agree  Machiel van Veen (X): A radius or chamfer has always an edge to it. So "appropriate edge" must be right, The work has already a coating.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
aptly beveled or rounded off


Explanation:
Hi Katie! I don't have a completely clear picture of how a coating material can be finished by bevelling or rounding off, therefore low CL.

Finally, to complete the coating material process the workpiece is is aptly beveled or rounded off.



Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 17:49
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
a(n) suitable/appropriate/aptly designed transition


Explanation:
Judging by your context, isn't that a transition ("Übergang") from the uncoated to the coated part of the workpiece, rather than an "Abschluss"? This would also fit better, in my view, because you will probably translate the preceding "Randbereich" as "edge zone" already. I assume that the rounded-off or chamfered zone itself is not coated - correct?

Steffen Walter
Germany
Local time: 17:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 271
Grading comment
Thanks all. I'm inclined to agree with this understanding. However, my client requires me to keep as close as possible to the source when it comes to patent applications, and actually suggested that I use the solution "end" here.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gerhard Wiesinger: that's how I understand the context as well, although I would just call it a fitting transition to the coating
7 hrs
  -> Yes, "fitting" would be a good solution.

agree  Michael Confais (X)
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search