Feb 25, 2020 16:58
4 yrs ago
26 viewers *
German term
sei das Wort
German to Italian
Marketing
Poetry & Literature
In un testo di marketing sulla bellezza della stagione sciistica a marzo, trovo il seguente esordio:
Hereinspaziert, du schöner März!
Johann Wolfgang von Goethe ***sei das Wort***
segue la descrizione della natura e delle attività sulla neve e poi una citazione dal Faust:„Zum Augenblick dürft ich sagen: Verweile doch, du bist so schön!“
Come tradurreste "sei das Wort"? Parola di JWG? Oppure "la parola a JWG"?
Grazie
Hereinspaziert, du schöner März!
Johann Wolfgang von Goethe ***sei das Wort***
segue la descrizione della natura e delle attività sulla neve e poi una citazione dal Faust:„Zum Augenblick dürft ich sagen: Verweile doch, du bist so schön!“
Come tradurreste "sei das Wort"? Parola di JWG? Oppure "la parola a JWG"?
Grazie
Proposed translations
(Italian)
3 | sia data la parola (a) | Regina Eichstaedter |
4 | diamo la parola a | Vittorio Ferretti |
3 | citando Goethe | Tiziana Pescatori |
References
sei das Wort | Beate Simeone-Beelitz |
Proposed translations
23 mins
Selected
sia data la parola (a)
la parola sia data a Goethe - facciamo parlare a Goethe
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie!"
1 hr
diamo la parola a
..
21 hrs
citando Goethe
le prime due traduzione sono ottime e spt la prima precise.
questa è una proposta non letterale,certamente , ma ha il pregio di essere meno formale e più scorrevole
questa è una proposta non letterale,certamente , ma ha il pregio di essere meno formale e più scorrevole
Reference comments
1 min
Reference:
sei das Wort
parola di JWG
Discussion
"Benvenuto, mese di marzo! Anche il buon Goethe ne celebrava (entusiasta) l'arrivo" ecc.
@Wolfgang: passami il "buon";-)
Si tratta di una breve newsletter di un hotel di montagna:
Bezug: Hereinspaziert, du schöner März!
Johann Wolfgang von Goethe sei das Wort
„Briefanrede“, viele Grüße aus XXX
In questa frase, il senso (non la traduzione) è: "Pare che a dirlo, cioè a dare il benvenuto a marzo, sia stato (addirittura, nientepopodimeno che) Goethe"
Solo uno spunto, eh? Dai pure sfogo alla tua, di creatività.
"Parola di JWG", come hai proposto tu, andrebbe anche bene, ma il problema è che lui non disse espressamente "Hereinspaziert, du schöner März" limitandosi invece, chiaramente alla sua maniera;-), a tesserne le lodi. Il congiuntivo "sei" sottolinea proprio questo aspetto.
Il riferimento è a questa lirica di Goethe, proprio sul mese di marzo.