Glossary entry

English term or phrase:

Sonder/Sondering

Spanish translation:

Sonder/sondering

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-05-04 13:58:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 30, 2020 15:07
4 yrs ago
39 viewers *
English term

Sonder/Sondering

English to Spanish Art/Literary Linguistics Dictionary of Obscure Sorrows
I am facing the challenge of translating the word Sonder and its meaning into Spanish

First, a little background that I found online: "Sonder is a word that was created by The Dictionary of Obscure Sorrows (DoOS). Urban Dictionary now lists the word as well. So the word was created by a blog on Tumblr very recently, yes. It cannot be found in any ‘official’ dictionary, except in some other languages such as Afrikaans and French where it has different meanings. The origin of sonder is most likely not related to any word and just made up".

My question is: Does anyone know if there is an equivalent word in Spanish?

This is the text I am translating:

In 2012 John Koenig began a project—The Dictionary of Obscure Sorrows—that endeavors to come up with new words for emotions that currently lack words. One of the words he included is sonder: the realization that each random passerby is living a life as vivid and complex as our own, filled with fears and joys, loneliness and friendships, regrets and dreams. Each person has an impulse to make things better, to connect and to contribute. When sondering happens to us, we see the world—and each person—in a completely new way.

Discussion

Chema Nieto Castañón May 1, 2020:
Para mí, to sonder no es equivalente a empatizar. Empatizar remite a conocer o comprender el estado del otro "en este contexto o situación", con independencia de quién o cómo sea ese otro. "Asomararse" (to sonder), en cambio, es descubrir que el otro está vivo, con todo lo que ello implica, y que siente, en general, no en este momento o en esta situación en particular, el mismo tipo de emociones y con el mismo sentido vívido de protagonismo que yo; "asomararse" (to sonder) es volcarse uno mismo en el otro para descubrir que ese otro no es sino otro yo. Sin duda empatizar es un buen primer paso para asomararse, para llegar a ese descubrimiento íntimo y sorprendente, pero diría que no son lo mismo.

Saludos ;)
Víctor Zamorano Apr 30, 2020:
inventar una palabra? La opción "empatía" es la más clara, pero como dicen los compañeros es una palabra establecida; ¿inventar un neologismo no te parece buena opción?
Sonia García Apr 30, 2020:
Hi Erika, I haven't heard of that new word "sonder" but when reading the definition provided, it made me think of "empathy". I'm not sure if "sonder" has been translated into Spanish yet as it is so new, but you can't go wrong by simply quoting the original word in English and providing a definition in Spanish if no one comes up with the Spanish equivalent.

Proposed translations

+3
57 mins
Selected

Sonder/sondering

My personal conviction on this is that this word should not be translated. It is the product of someone´s imagination, it is a part of what can be considered as an idiolect (definition below) and the explanation provided by its author is certainly as obscure as the name he chose for his work: “Dictionary of Obscure Sorrows”. It is legitimate to create something new from zero, some people might even think it is advisable and necessary, but it is also debatable to believe that this new “product” really needs a translation. I do not think so.
The simple attempt to try to translate it is in my opinion something wrong. Is is an idiolect and it should be used and respected as such. A translation makes no sense to me. Surely one has the opportunity of creating a new word in Spanish and in any other language that might convey what the creator is trying to convey, but that could be, I stress it again, self-defeating.
Time will tell if this new vocabulary finds public recognition (and becomes popular) or is merely a failed attempt to create something new.
My advise: Leave as is.

https://magnet.xataka.com/preguntas-no-tan-frecuentes/23-emo...
23 emociones que la gente siente pero nunca puede explica

Estas 23 palabras han sido inventadas y escritas por John Koenigs, diseñador, editor y artista gráfico, quien es el creador de una web que se hace llamar El Diccionario de los Dolores Obscuros, que desde 2009 se ha dedicado a compilar un léxico de sentimientos y emociones que todos hemos experimentando, pero que simplemente no tienen una palabra para referirse a ellos.
John Koenigs lo explica así:
"Cada palabra en realidad significa algo etimológicamente, y han sido construidas a partir de una docena de idiomas y jergas populares actualizadas, para que así tengan una construcción de varios idiomas y todos estemos presentes en ellas. Cada definición original pretende llenar un hueco en el lenguaje para dar un nombre a las emociones que todos podríamos experimentar".
Conozcamos cada una de las palabras:
1. Sonder
La comprensión de que cada persona tiene una vida tan intensa y compleja como la nuestra.
Sonder en alemán significa "especial" y en francés se usa para "sondear, explorar, o bucear. Ambos significados fueron usados para esta palabra.



https://dle.rae.es/idiolecto
idiolecto
Del gr. ídios 'propio, particular' y dialecto.
1. m. Ling. Conjunto de rasgos propios de la forma de expresarse de un individuo.


--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2020-04-30 16:05:51 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, LEAVE IT AS IS.
Note from asker:
Gracias Toni
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz
15 mins
Gracias, tupcf.
agree Laura Bissio CT
20 hrs
Gracias, Laura.
agree Sonia García : I agree. You can't go wrong if you just keep the original term in English. We use many other English expressions in Spanish like "blog", "likes" (Facebook), "twittear", etc. You will be providing a definition in Spanish anyway.
1 day 14 hrs
Thank you Sonia. Yes, it think it´s better (in this case) to stick to the idiolect.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
31 mins

sondear/tantear/sondeo/tanteo

Me parece que éste es su equivalente en español.

Del Larousse en español:
Sondear, v.t. Explorar la profundidad del agua o del terreno.// Fig. tratar de conocer el pensamiento ajeno./Tantear, explorar la posibilidad de venta de un producto. Hacer un sondeo.
Note from asker:
Gracias Juan Arturo
Something went wrong...
+2
34 mins

empatía

No sé si te puede servir porque es una palabra establecida en ambos idiomas, de ahí mi bajo nivel de confianza, pero creo que es lo que más se acerca al sentido del neologismo.

empatía
A partir del gr. ἐμπάθεια empátheia.
1. f. Sentimiento de identificación con algo o alguien.
2. f. Capacidad de identificarse con alguien y compartir sus sentimientos.
https://dle.rae.es/empatía?m=form

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2020-04-30 15:47:50 GMT)
--------------------------------------------------

El verbo correspondiente es "empatizar" pero también se puede "sentir empatía"
Note from asker:
Gracias Beatriz
Peer comment(s):

agree Camila Garay Adriel
9 mins
Gracias Camila - Bea
agree Mónica Algazi
2 hrs
Gracias Mónica - Bea
Something went wrong...
+1
1 hr

Sonder

I did some research, and I noticed that, just as you said, no official dictionaries have that word archived. It does not appear in the Oxford Learner's Dictionary or RAE (The Royal Spanish Academy). I would recommend you to leave "sonder" in the Spanish translation and italicize it so that it looks like a loanword.

The Spanish words "sondar" and "sondear" have well-established definitions, and they are very different from what John Koenig had in mind for "sonder." Also, notice that the word "sonder" used the paragraph you pasted is a noun and not a verb.

Please, check the links below. You'll notice that many writers have chosen to leave the English word "sonder" in their Spanish texts.
Note from asker:
Gracias Karla
Peer comment(s):

agree Leda Roche : In italics.
1 hr
Thank you, Leda Roche.
Something went wrong...
18 hrs

asomarar / asomararse

Asomarar, asomararse.
Voz inventada, emparentada con ambas, "asomarse" y "asombrarse", que traduce el original inglés "to sonder", término acuñado por John Koenig en 2012 en su Diccionario de Oscuros Sufrimientos (The Dictionary of Obscure Sorrows), y que expresa el hecho de descubrir que cada persona con la que nos cruzamos al azar vive una vida tan intensa y compleja como la nuestra, repleta de miedos y alegrías, soledades y amistades, arrepentimientos y sueños. Toda persona posee el impulso de hacer las cosas mejor, de conectar y colaborar con los demás. Cuando nos asomaramos, vemos el mundo que nos rodea y a cada persona de una manera completamente diferente y nueva.



En fin, la sonoridad del neologismo asomararse, que remite a asomarse (empezar a mostrarse) y a asombrarse (sorprenderse, maravillarse), resulta en parte parecida a la relación de to sonder con to wonder (asombrarse, maravillarse, pero también preguntarse, pensar, como primer paso de un nuevo descubrimiento; "empezar a mostrarse", "asomarse"), además de emparentarse igualmente con las reivindicaciones de sentido del término original en relación a las voces correspondientes alemana (sonder: "especial", "particular" -asombro) y francesa (sonder: "explorar", "tantear" -asomarse).

Siempre es posible conformarse con la voz original, claro, pero ante un neologismo tan sugerente como asomararse, yo no lo dudaría ;)
Note from asker:
Gracias Chema.
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

Refs. - "Sonder"

====================================================
El diccionario de los dolores oscuros, de John Koenigs http://codelamarga.blogspot.com/2016/12/el-diccionario-de-lo...
Dec 12, 2016 - 1. Sonder - La comprensión de que cada persona tiene una vida tan intensa y compleja como la nuestra.

Meditemos Sonder | Psicología Hoy - Psicologiasufres.com › meditemos-sonder-psic...
https://sufres.com/meditemos-sonder-psicologia-hoy/
Wiktionary dice esto: "Acuñado en 2012 por John Koenig, cuyo proyecto, El diccionario de penas oscuras, tiene como objetivo crear nuevas palabras para las ...
Ayer me detuve en "Sonder Coffee and Tea". Lo dejaré en Yelp para que proporcione comentarios, pero la mejor parte para mí fue la nueva palabra que aprendí.
Supuse que "Sonder" era el nombre del propietario o un té exótico, pero en la pared de la tienda estaba lo que parecía ser una entrada del diccionario: "son-der (n): la constatación de que cada transeúnte aleatorio tiene una vida tan vívida y compleja como la suya. ”¡Nunca había escuchado esa palabra antes! Eso en sí mismo no es una sorpresa, porque mi vocabulario no es el mejor: me acuerdo de eso cada vez que leo Updike, Morrison o cualquier otra persona. Pero sonder parecía bastante corto, que es el tipo de palabra que generalmente conozco. Así que investigué un poco.




Las 23 palabras para definir sentimientos inexplicables | Tele 13www.t13.cl › noticia › tendencias › l...
https://www.t13.cl/noticia/tendencias/las-23-palabras-para-d...
Jun 27, 2015 - La lista fue creada por el diseñador John Koenigs, nombrándola como “El Diccionario de los ... John Koenigs, que lo nombró "El Diccionario de los Dolores Oscuros". ... Sonder. La comprensión de que cada persona tiene una vida tan ... Proveedores · Trabaja con nosotros · Certificado de Honorarios 2012 ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search