Glossary entry

français term or phrase:

récapitulatif

anglais translation:

summary

Added to glossary by Tom Bishop
Apr 6, 2004 13:32
20 yrs ago
7 viewers *
français term

dire récapitulatif

français vers anglais Droit / Brevets Droit (général) document sent to an expert regarding a case
In a letter from a lawyer to an expert:

"Monsieur l'Expert,

Conformément à votre demande, la Société XXXXXXX a établi le présent récapitulatif, récapitulant et complétant les précédents dires auxquels il devra être joint."

It's not the expert's report but rather looks like it's some sort of summary statement made by the claimant with questions to the expert regarding the case...and would the letter start with "Dear Sir"? "Mr. Expert" sounds pretty wierd to me... Summary statement just doesn't sound very specific to me.

Discussion

Non-ProZ.com Apr 6, 2004:
Also the name of the document It is also the name (title) of the "official" document that is enclosed with the letter...

Proposed translations

+2
2 heures
français term (edited): r�capitulatif
Selected

summary

Tout simplement! :-)

And simply "Dear Sir,"
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X) : not dear sir if you have the person's name in English. That is rude. Dear Sir is for some kind of form letter
2 heures
Thanks Jane. Re "Dear Sir", at the risk of raising the old US/UK ... ;-) It might depend on whether you wish to retain the original register.
agree Graham macLachlan : dire = statement
4 heures
Thanks Graham
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Special thanks to all...went with "summary" as I don't think it's a very "official" document (except that it gets attached to the other summaries submitted to the expert by the other parties - guess it helps him/her write up the final report "contradictoirement")...and no, I did not have the expert's name so had to go with Dear Sir :o) "
+2
31 minutes
français term (edited): dire r�capitulatif

Summing up

I think that yes "summary statement" wouldn't be right for me either.

It should start as "Dear Sir".
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
5 minutes
agree Hacene : In french, the text is correct, a literal translation doesn't work but your sugeestion would, specially if the first sentence is translated
56 minutes
Something went wrong...
1 heure

Skeleton/ short-form statement (civ.)/Short -form proof of evidence (crim.)

Summing-up is what a judge does for a jury at the end of a copurt case.

I'll assume this is a civil case, though not spelt out. In BE, skeleton (i.e. summarised) arguments and pleadings on diskette are what lazy UK judges are now clamouring for.

In a crim. case, proof of evidence is not a tautology. Witnesses and experts are 'proofed for evidence'.

'... teaching” “<your child> needs speech and language therapy” Pages 40-42 at the back of the Code of Practice show how a *skeleton Statement* should be set out ... '
Something went wrong...
1 heure
français term (edited): dire r�capitulatif

summary statement, which again states and adds to the previous statements

Dear Mr. [Smith],

Don't you have the guy's name?? Forget using expert in English...it's nonsense...


which restates and adds to

seems pretty straightforward to me

Something went wrong...
9 heures

outline

Covers some ground - could be a case outline, an outline of evidence, etc., depending on context.
Something went wrong...
12 heures
français term (edited): dire r�capitulatif

Summary of the Claim

I may as well try as well..."dire" can also mean "a claim".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search