15:26 Jun 18, 2020 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ramon Armora Dominican Republic Local time: 08:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | obturador/packer |
| ||
3 | empaque/taco/taquete/tarugo |
|
empaque/taco/taquete/tarugo Explanation: https://es.wikipedia.org/wiki/Taco_(construcción)#:~:text=Un... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
obturador/packer Explanation: Esto puede traducirse de varias maneras, hay quienes lo dejan en inglés y hay quienes lo traducen, lo correcto es obturador, de esto no hay duda, pero tienes que tener en cuenta dónde se utilizará este documento, aquí te dejo un listado de todas tus opciones y más abajo links de referencia. 1. Packer 2. Obturador de inyección 3. Empaquetador 4. Sellador 5. Sellador de juntas 6. Prensaestopas Al final depende de ti qué deseas utilizar, ninguno es completamente incorrecto. https://shop.desoi.de/en/adhesivepackersmineralmaterials/sho... https://dle.rae.es/obturar https://www.desoi.es/productos/tcnicadeinyeccin/inyeccion-de... https://www.concrete.org/Portals/0/Files/PDF/RAP-1S.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.