GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:42 Jun 26, 2020 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Education / Pedagogy / Geografía | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ramon Armora Dominican Republic Local time: 09:50 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
scabland Scablands Explanation: ¿Qué formó los scablands de la meseta de Columbia y.....??? Creo que es la mejor forma de formularlo, porque en esencia vas a tener utilizar erosión si lo quieres explicar. Scablands es ampliamente utilizado en español. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
páramo Explanation: Dice el DRAE que es un "Terreno yermo, raso y desabrigado." |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
scabland terreno pelado Explanation: Los Scablands o Channeled Scablands (traducido del inglés: terrenos pelados erosionados en forma de canales) es un territorio desnudo, relativamente libre ... -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2020-06-26 21:52:20 GMT) -------------------------------------------------- ... fueron drenados en forma catastrófica: el peculiar paisaje de los Channeled Scablands (o “terrenos pelados”), en la región oriental del estado de Washington ... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-06-26 23:56:16 GMT) -------------------------------------------------- si existe un término equivalente en español lo usaría |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
scablands tierras costrosas // las tierras secas, infecundas // ásperas tierras secas Explanation: Los scablands, en origen, hacen referencia a una tierra seca, infecunda, no cultivable. Literalmente, vendría a ser algo así como "las tierras costrosas", por analogía con el aspecto de la piel seca, sucia y excavada [abrupta] de la viruela. En tu frase, no obstante, aparece capitalizada. De utilizarse como nombre, concuerdo con Ramón en la pertinencia de mantener la denominación original (Scablands). No obstante, y dado que pides traducción, me referiría a scablands en tu caso con la traducción literal propuesta (tierras costrosas), por descriptiva y sugerente, con equivalentes resonancias con respecto al original. En todo caso, podría plantearse también una traducción de sentido, en tanto que tierras secas, tierras infecundas. Y de plantear una traducción del nombre completo original (Channeled Scablands), lo haría probablemente como Las Acanaladas Tierras Secas. The early settlers in eastern Washington referred to these areas as scablands because they were not suitable for farming. http://www.sevenwondersofwashingtonstate.com/the-channeled-s... the rugged scabland of anastomosing channels and rock basins cut into the basalt https://books.google.es/books?id=8-cYSqii9csC&pg=PA6&lpg=PA6... (...) las ásperas [agrestes, abruptas, accidentadas] tierras secas [infecundas/incultivables] de canales [cauces] unidos entre sí [anastomóticos] y cuencas rocosas cortadas en el basalto... ¿Qué originó Las Tierras Costrosas / Las Tierras Secas (...) ¿Cuál fue el origen de estas tierras costrosas? ¿Cómo se originaron estas particulares y ásperas tierras secas y qué relación tiene hoy con nuestras vidas? -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2020-06-27 08:37:42 GMT) -------------------------------------------------- Me parece perfecto, María. No obstante, realmente se trata de un nombre casi tan original como la extensión geográfica a la que hace referencia, impresionante por otro lado aunque sorprendentemente poco conocida, incluso en los Estados Unidos. Creo que en una traducción no estaría de más una nota explicando el término aunque, en tanto que nombre, lo mantengas con su grafía original. Por otro lado, el descriptor scablands no aparece siempre capitalizado, de ahí que el planteamiento de una traducción parezca a priori razonable. Y en ocasiones, aún capitalizado, Scablands podría leerse ajustadamente en castellano en tanto que descriptor (pej. "tierras costrosas"), dado lo inequívoco por contexto de la referencia al territorio característico del estado de Washington. ¡Saludos! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
scabland Cañones/ canales desérticos. Explanation: Yo traduciría el término “scablands” que se refiere a un accidente geográfico en el estado de Washington, como cañones o canales desérticos. Ya que su formación fue hecha por la evacuación del agua de un antiguo lago que existía en ese lugar. Buena suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.