فعل فاحشة الزنا

English translation: committing the act of fornication; committing the act of adultery

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:فعل فاحشة الزنا
English translation:committing the act of fornication; committing the act of adultery
Entered by: Leen Mohammad

07:24 Jun 28, 2020
Arabic to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / .
Arabic term or phrase: فعل فاحشة الزنا
تلقينا مذكرة المحكمة بشأن مقتل المجني عليها .... من قبل المدعى عليه .....
وتقرر في الحق العام ثبوت ادانة المدعى عليه بقتل المجني عليها عمدا بخنقها وفعل فاحشة الزنا بها سابقا.

هل هنا تأتي بمعنى اغتصاب؟
او اترجمها
Committed fornication?

مع العلم لم يوضح النص اي شيء اخر.
Leen Mohammad
Saudi Arabia
Local time: 19:15
committing the act of fornication; committing the act of adultery
Explanation:

If you translate it to "rape," you would be committing multiple transgressions:

1. You would be unfaithful to the text, which would be unprofessional.

2. You would be introducing a charge against the defendant that the document does not (within the confines of the fragment that you posted" level against him. Whether you have evidence against him or not is irrelevant. The bottom line is that the document does not name "rape" as a charge. This would confuse the legal case.

3. You would possibly be covering up the gross injustice of the system in the country that produced this document. If this man did in fact commit rape, then a just system should charge him as such. The system in this particular country did not see to it that he gets thus charged. I know a number of countries where such gross injustice does in fact happen. That is very sad, but if you rename the charge "rape," this gross injustice would be covered up, because the system would appear to have charge the man with his crime (if he committed this crime).

4. You would also be covering up the absurdity of referring to a sexual act of a murdered woman as "fornication" or "adultery." Sensible people will find such reference to be disgusting and shockingly absurd. If you change it to "rape," how could the reader know that this system is so shockingly absurd?

The bottom line is that the document uses a word that refers to an illegitimate sexual act, with implied moral condemnation of engaging in the act. The act is attributed to the man, not the woman:

وفعل فاحشة الزنا بها سابقا

Your translation must, therefore, use a word that has the same moral and legal implications, no matter how absurd or unjust. This is the only way to (1) act as a professional translator, (2) expose the absurdity of the system, and (3) expose the gross injustice of the system in the country that produced this document.

Fornication is sexual intercourse between people not married to each other.

Adultery is voluntary sexual intercourse between a married person and someone other than that person's current spouse or partner.

If the defendant is married, then it should be "adultery." If not, then it should be "fornication." Whether the victim is married or not is immaterial, because the Arabic text attributes the act to the defendant.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3committing the act of fornication; committing the act of adultery
Fuad Yahya
5 +2He committed the obscene act of fornication
Youssef Chabat
4 +2Unlawful sexual intercourse/Illegal sexual intercourse
TargamaT team
3He committed the obscene act of Zina
Morano El-Kholy


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
committing the act of fornication; committing the act of adultery


Explanation:

If you translate it to "rape," you would be committing multiple transgressions:

1. You would be unfaithful to the text, which would be unprofessional.

2. You would be introducing a charge against the defendant that the document does not (within the confines of the fragment that you posted" level against him. Whether you have evidence against him or not is irrelevant. The bottom line is that the document does not name "rape" as a charge. This would confuse the legal case.

3. You would possibly be covering up the gross injustice of the system in the country that produced this document. If this man did in fact commit rape, then a just system should charge him as such. The system in this particular country did not see to it that he gets thus charged. I know a number of countries where such gross injustice does in fact happen. That is very sad, but if you rename the charge "rape," this gross injustice would be covered up, because the system would appear to have charge the man with his crime (if he committed this crime).

4. You would also be covering up the absurdity of referring to a sexual act of a murdered woman as "fornication" or "adultery." Sensible people will find such reference to be disgusting and shockingly absurd. If you change it to "rape," how could the reader know that this system is so shockingly absurd?

The bottom line is that the document uses a word that refers to an illegitimate sexual act, with implied moral condemnation of engaging in the act. The act is attributed to the man, not the woman:

وفعل فاحشة الزنا بها سابقا

Your translation must, therefore, use a word that has the same moral and legal implications, no matter how absurd or unjust. This is the only way to (1) act as a professional translator, (2) expose the absurdity of the system, and (3) expose the gross injustice of the system in the country that produced this document.

Fornication is sexual intercourse between people not married to each other.

Adultery is voluntary sexual intercourse between a married person and someone other than that person's current spouse or partner.

If the defendant is married, then it should be "adultery." If not, then it should be "fornication." Whether the victim is married or not is immaterial, because the Arabic text attributes the act to the defendant.

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 347

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  adel almergawy
2 hrs

agree  Mohammed Majeed
3 days 23 hrs

agree  Abdullah Ahmad
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
He committed the obscene act of fornication


Explanation:
الزنا والإغتصاب شيئان مختلفان، الزنا تكون برضا الطرفين بينما الإغتصاب بغير الرضا أو بالعنف

Youssef Chabat
Morocco
Local time: 17:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  adel almergawy
2 hrs
  -> Thank you

agree  Mohammed86
3 days 17 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Unlawful sexual intercourse/Illegal sexual intercourse


Explanation:
للالتزام بالنص القانوني

https://en.wikipedia.org/wiki/Zina#:~:text=Zināʾ (زِنَاء) or...

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2020-06-28 07:59:51 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.islamweb.net/en/fatwa/82281/punishment-for-illeg...

TargamaT team
France
Local time: 18:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 188

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  adel almergawy
3 hrs
  -> شكرًا جزيلًا

agree  Abdullah Ahmad
5 days
  -> شكرًا جزيلًا
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
He committed the obscene act of Zina


Explanation:
https://cutt.ly/UiDezHR

والله أعلم

Morano El-Kholy
Egypt
Local time: 19:15
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 84
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search