Glossary entry (derived from question below)
Arabic term
تانبر
ورد هذه الجملة أعلاه في نهاية تلقي شهادة عند مكتب إشهاد عدل في قضية قانونية تونسية و عند بداية تلقي الشهادة يوجد العنوان الآتي
عدد ءءء دفتر عمل أول
......
أعتقد أن الجملة تتكلم عن رسوم مالية إلى آخره، و لكن لا أعرف كلمة تانبر
5 | stamp fees | Ramadan Ibrahim |
5 +3 | postage stamp | Abdullah Ahmad |
Jul 6, 2020 12:56: Ramadan Ibrahim Created KOG entry
Jul 6, 2020 12:58: Ludina Sallam changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2785834">Ramadan Ibrahim's</a> old entry - "تانبر"" to ""stamp fees""
Non-PRO (1): Youssef Chabat
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
stamp fees
يذكّر المعهد الوطني للاستهلاك بأنّ آخر مراجعة لمعاليم التانبر على عمليات الشحن والفاتورات يعود إلى تاريخ 28 أوت 2014 وأنّ كلّ زيادة لاحقة تعدّ غير قانونية.
L’institut national de la consommation rappelle que la dernière révision de la tarification du droit de timbre sur les opérations de recharges et les factures remonte au 28 Août 2014, ainsi toute augmentation observée sur le marché -ultérieurement- est considéré nulle et non avenue.
يذكّر المعهد الوطني للاستهلاك بأنّ آخر مراجعة لمعاليم التانبر على عمليات الشحن والفاتورات يعود إلى تاريخ 28 أوت 2014 وأنّ كلّ زيادة لاحقة تعدّ
http://www.inc.nat.tn/ar/%D8%A8%D9%84%D8%A7%D8%BA
https://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/%D8%AF%D9%85%D8%BA%D8%A9/
neutral |
Abdullah Ahmad
: I think there is no difference between a 10-Dinar postage stamp and the stamp fees are 10 Dinars, just it's a different option. Although "timbre" in the above mentioned reference refers to something like a value added tax.
9 hrs
|
شكرًا جزيلًا
|
postage stamp
https://ar.glosbe.com/ary/ar/تانبر
https://glosbe.com/ary/en/تانبر
agree |
Ali Saad
2 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
ABDESSAMAD BINAOUI
13 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Youssef Chabat
49 mins
|
Thank you!
|
Discussion
Hope this is not too confusing!
Thank you all both so much for your help. I wish I did not have to choose one right answer, but unfortunately I must. Thanks again!
If one goes to the the link that Ramadan just posted, if one looks at the heading at the top of the page, and then hits the buttons at the top of the site for Arabic, English, French, you get the following as translations of that heading:
Code des droits d'enregistrement et de timbre
Registration fees and stamp duties code
مجلة معاليم التسجيل والطابع الجبائي
Here one notices the word "timbre" in the French. I am sure this is where تانبر must come from!
check this reference:
https://synsets.net/ar/stamp.html
طابع بريد = تانبر= طابع = طابع بريدي
stamp = postage stamp = fiscal stamp = revenue stamp = tax stamp
It is الطابع الجبائي in Arabic. So, you can translate it as tax stamp or revenue stamp.
After looking at Ramadan Ibrahim's link that the word means something like "revenue stamp"
https://en.wikipedia.org/wiki/Revenue_stamp
طابع مالية، طابع دخل، طابع إيرادات
rather than a postage stamp
طابع بريدي