Jul 6, 2020 15:02
3 yrs ago
11 viewers *
English term
with the guard overlying part
English to Italian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Come tradurreste "with the guard overlying part of the..."? Non capisco quale sia il soggetto, se "guard" oppure "part".
"Fig. 4 is a schematic plan view of the two components of the shield apparatus assembled in use with the guard 25 overlying part of the first portion 13 of the bag 11."
Grazie!
"Fig. 4 is a schematic plan view of the two components of the shield apparatus assembled in use with the guard 25 overlying part of the first portion 13 of the bag 11."
Grazie!
Proposed translations
10 mins
Selected
con la protezione che si soprappone a parte della prima porzione
"guard" è il soggetto. Trattandosi di un brevetto, opterei per una traduzione quanto più possibile letterale.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 13 mins (2020-07-09 15:16:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
era sovrappone, naturalmente :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 13 mins (2020-07-09 15:16:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
era sovrappone, naturalmente :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
con il dispositivo di protezione che (ri)copre parzialmente / sovrapposto parzialmente
"il/al primo segmento / la prima sezione".
Il soggetto è "guard".
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2020-07-06 15:12:56 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure:
con il dispositivo di protezione che copre/ricopre parte del primo segmento della prima sezione/porzione
Il soggetto è "guard".
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2020-07-06 15:12:56 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure:
con il dispositivo di protezione che copre/ricopre parte del primo segmento della prima sezione/porzione
Something went wrong...