Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I was spared the benevolence of the highway robber
Spanish translation:
anduve libre de salteadores mi camino
English term
I was spared the benevolence of the highway robber
Jul 28, 2020 11:24: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1064417">Ladydy's</a> old entry - "I was spared the benevolence of the highway robber"" to ""ver dentro""
Proposed translations
ver dentro
- "El camino que recorrí estuvo libre de salteadores; mi Guía se encargó de hacer su trabajo"
- "Recorrí mi camino libre de salteadores; mi Guía se encargó de hacer su trabajo"
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-07-26 13:14:54 GMT)
--------------------------------------------------
O también:
- "Anduve mi camino libre de salteadores; mi Guía se encargo de hacer su trabajo"
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-07-26 13:24:19 GMT)
--------------------------------------------------
- "No me agredió/atacó el salteador a lo largo del camino; mi Guía se encargó de hacer su trabajo"
- "Me libré de la agresión del salteador en mi camino; mi Guía se encargó de hacer su trabajo
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-07-26 13:26:33 GMT)
--------------------------------------------------
- "Anduve libre de salteadores mi camino; mi Guía se encargó de hacer su trabajo"
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-07-27 00:00:37 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción:
"Ningún salteador se interpuso en mi camino; mi Guía se encargó de hacer ese trabajo"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs (2020-07-28 11:11:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Me alegro de que haya sido útil. Al ser poesía, se le pueden dar muchas vueltas. Al final la que más me gusta es esta:
- "Anduve libre de salteadores mi camino; de hacer su trabajo se encargó mi guía"
quedé exento de las atenciones del salteador de caminos
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-07-26 08:06:49 GMT)
--------------------------------------------------
Fe de erratas
donde dice: debe decir:
ne parece me parece
sentido orifinal sentido original
Gracias por el apoyo. |
agree |
Rosa Plana Castillón
2 hrs
|
Gracias, Rosa.
|
|
neutral |
Sergio Kot
: Ver discusión.
4 hrs
|
Los maleantes benevolentes me dispensaron
Andando mis caminos mi Guía iluminaron,
Los maleantes benevolentes me dispensaron.
Gracias por el apoyo. |
no hube de soportar // no sufrí // me libré de
Literalmente, no sufrí, me libré de (...).
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-07-27 00:10:57 GMT)
--------------------------------------------------
Disculpas, salteadores de caminos mejor que "asaltantes".
Gracias por el apoyo. |
Gracias por el apoyo. Me gustó mucho lo de "senda". |
agree |
Benjamín Larenas Veas
: Me gusta "no sufrí".
22 hrs
|
Sí, sufrí es probablemente la traducción más directa y segura. ¡Gracias!
|
logré/pude esquivar la benevolencia del salteador de caminos
"...; por el camino que yo transitaba, del trabajo que le tocaba al (dicho) salteador, se encargaba mi Guía"
o
"...del trabajo [benévolo] del salteador de caminos, se ocupaba mi [propio] guia"
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2020-07-27 01:56:42 GMT)
--------------------------------------------------
Aunque la propuesta de Jesús de 'atenciones' podría funcionar también, prefiero 'esquivar' (con logré o pude) como traducción de 'I was spared' y, claro, una traducción literal de 'benevolence' me parece más que adecuado.
En cuanto al uso de algo como 'asaltante de carreteras', pues, una traducción así podría ser una opción para un público latinoamericano.
Gracias por el apoyo. |
Gracias por el apoyo. |
se me ahorró la benevolencia del asaltante (en el camino)
La oración de ejemplo es para justificar el término.
Uno de los temas que se abordaron en el México del siglo XIX, fue el de los asaltantes, como es el caso de esta obra, donde tres hombres vestidos de chinacos y con la cara embozada, aguardan con sus caballos tras un recodo del camino.
Discussion