Glossary entry

English term or phrase:

I was spared the benevolence of the highway robber

Spanish translation:

anduve libre de salteadores mi camino

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Jul 26, 2020 03:39
3 yrs ago
35 viewers *
English term

I was spared the benevolence of the highway robber

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature Poema
Es una parte del siguiente verso de un poema místico: "I was spared the benevolence of the highway robber; On the path I have traveled, his work was done by my Guide".
Change log

Jul 28, 2020 11:24: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1064417">Ladydy's</a> old entry - "I was spared the benevolence of the highway robber"" to ""ver dentro""

Discussion

Mónica Algazi Jul 26, 2020:
More context, target audience It would help.
Sergio Kot Jul 26, 2020:
@Jesús de Cos Tal como bien dices, fuera de contexto es muy difícil adivinar la intención del poeta. Además, con la debida humildad, la frase "quedó exento de las atenciones del salteador de caminos" suena más como una frase legal que una expresión poética.
Cecilia Gowar Jul 26, 2020:
Coincido con la interpretación de Jesús y sus comentarios sobre la falta de contexto. También sería importante saber a qué público está destinada la versión en castellano.

Proposed translations

8 hrs
Selected

ver dentro

Evitaría la estructura inglesa con "spare" y transmitiría el sentido con una traducción libre de este tipo:

- "El camino que recorrí estuvo libre de salteadores; mi Guía se encargó de hacer su trabajo"



- "Recorrí mi camino libre de salteadores; mi Guía se encargó de hacer su trabajo"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-07-26 13:14:54 GMT)
--------------------------------------------------

O también:

- "Anduve mi camino libre de salteadores; mi Guía se encargo de hacer su trabajo"


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-07-26 13:24:19 GMT)
--------------------------------------------------

- "No me agredió/atacó el salteador a lo largo del camino; mi Guía se encargó de hacer su trabajo"

- "Me libré de la agresión del salteador en mi camino; mi Guía se encargó de hacer su trabajo

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-07-26 13:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

- "Anduve libre de salteadores mi camino; mi Guía se encargó de hacer su trabajo"

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-07-27 00:00:37 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción:
"Ningún salteador se interpuso en mi camino; mi Guía se encargó de hacer ese trabajo"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs (2020-07-28 11:11:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me alegro de que haya sido útil. Al ser poesía, se le pueden dar muchas vueltas. Al final la que más me gusta es esta:

- "Anduve libre de salteadores mi camino; de hacer su trabajo se encargó mi guía"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por la traducción. Fue la que más me gustó. Gracias por el apoyo. "
+1
3 hrs

quedé exento de las atenciones del salteador de caminos

No se puede explicar. Simplemente ne parece que es como se diría en español este verso en inglés. Mi interpretación es que se trata de una frase metafórica con un componente de ironía: "en la senda que seguí, no hizo falta que me robara un salteador de caminos, de eso se encargó mi Guía." Pero podría ser algo totalmente distinto. Sería necesario tener todo el poema (como mínimo) para ver si la traducción se aproxima o no al sentido orifinal.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-07-26 08:06:49 GMT)
--------------------------------------------------

Fe de erratas

donde dice: debe decir:

ne parece me parece
sentido orifinal sentido original
Note from asker:
Gracias por el apoyo.
Peer comment(s):

agree Rosa Plana Castillón
2 hrs
Gracias, Rosa.
neutral Sergio Kot : Ver discusión.
4 hrs
Something went wrong...
8 hrs

Los maleantes benevolentes me dispensaron

Una aportacion versificada:

Andando mis caminos mi Guía iluminaron,
Los maleantes benevolentes me dispensaron.
Note from asker:
Gracias por el apoyo.
Something went wrong...
+1
20 hrs

no hube de soportar // no sufrí // me libré de

No hube de soportar la benevolencia de los asaltantes de caminos; en la senda que he tomado, [mi Guía ha hecho su parte]

Literalmente, no sufrí, me libré de (...).

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-07-27 00:10:57 GMT)
--------------------------------------------------

Disculpas, salteadores de caminos mejor que "asaltantes".
Note from asker:
Gracias por el apoyo.
Gracias por el apoyo. Me gustó mucho lo de "senda".
Peer comment(s):

agree Benjamín Larenas Veas : Me gusta "no sufrí".
22 hrs
Sí, sufrí es probablemente la traducción más directa y segura. ¡Gracias!
Something went wrong...
21 hrs

logré/pude esquivar la benevolencia del salteador de caminos

o "asaltante de carreteras"

"...; por el camino que yo transitaba, del trabajo que le tocaba al (dicho) salteador, se encargaba mi Guía"

o

"...del trabajo [benévolo] del salteador de caminos, se ocupaba mi [propio] guia"

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2020-07-27 01:56:42 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque la propuesta de Jesús de 'atenciones' podría funcionar también, prefiero 'esquivar' (con logré o pude) como traducción de 'I was spared' y, claro, una traducción literal de 'benevolence' me parece más que adecuado.

En cuanto al uso de algo como 'asaltante de carreteras', pues, una traducción así podría ser una opción para un público latinoamericano.
Note from asker:
Gracias por el apoyo.
Gracias por el apoyo.
Something went wrong...
2 days 19 hrs

se me ahorró la benevolencia del asaltante (en el camino)

En todos mis años de lectura he visto siempre "asaltalte" para referirse a quien se aprovecha de viajeros desprevenidos y les despoja de sus mercancías. De todas maneras, al ser un poema, quizás haya que tener en cuenta la métrica/rima de las frases que se usan en la traducción. Saber a quién está dirigido también ayudaría mucho.

La oración de ejemplo es para justificar el término.
Example sentence:

Uno de los temas que se abordaron en el México del siglo XIX, fue el de los asaltantes, como es el caso de esta obra, donde tres hombres vestidos de chinacos y con la cara embozada, aguardan con sus caballos tras un recodo del camino.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search