Glossary entry

anglais term or phrase:

Local Authority foster care

français translation:

[ont été placés] en famille d'accueil

Added to glossary by B D Finch
Aug 13, 2020 10:51
3 yrs ago
21 viewers *
anglais term

Local Authority foster care

Non-PRO anglais vers français Autre Général / conversation / salutations / correspondance
une famille d'accueil désignée par les autorités locales?
Proposed translations (français)
4 [ont été placés] en famille d'accueil
Change log

Aug 13, 2020 10:51: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Aug 14, 2020 11:33: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Aug 18, 2020 12:16: B D Finch Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Tony M, Yvonne Gallagher, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

François Tardif Aug 13, 2020:
Du contexte toujours svp Abdessamad, il faut toujours inclure la ou les phrases qui entourent l'expression demandée, car la traduction n'est pas de la devinette. S'il y a des passages confidentiels, il faut les rayer avec des xxx et montrer le reste du texte. Merci.

Donc,
« Les enfants ont été placés dans un foyer d'accueil relevant de l'autorité locale où ils sont restés jusqu'à présent »

Sans plus de contexte, on ne peut savoir s’il s’agit d’une autorité locale municipale, communale, provinciale ou autre et de quel pays il peut s’agir.
ABDESSAMAD BINAOUI (asker) Aug 13, 2020:
@Tony Context: the children were placed in Local Authority foster care where they have remained to date
Tony M Aug 13, 2020:
@ Asker Context needed!
The exact formulation will depend on precisely how this term appears / is being used.

Proposed translations

57 minutes
anglais term (edited): [were placed in] local authority foster care
Selected

[ont été placés] en famille d'accueil

https://dictionary.reverso.net/french-english/famille d'...
Le placement en famille d'accueil est beaucoup plus fréquent. Placement in foster care is used much more often. Environ 400 enfants sont placés en famille d'accueil ou dans des foyers collectifs. Approximately 400 children are in foster care or in staffed group care facilities.

I think the "local authority" bit can be omitted, as I don't believe any body other than a local authority would be responsible for organising foster care. If I'm wrong about that, then leave it in.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search