Apr 15, 2004 10:27
20 yrs ago
37 viewers *
English term
including, but not limited to,...
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
contacts
I would like to know how "including, but not limited to" (followed by a list) should be translated into German when translating legal texts/contracts. It has been suggested to me that "insbesondere" is ok to use but I am not convinced that this covers all the English, especially "but not limited to". Can anyone suggest alternatives or advise how this should be dealt with in German?
Thank you!
Thank you!
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+7
3 mins
Selected
so insbesondere // so unter anderem
I can only confirm the info already given, i.e. that the above does indeed fully cover the English meaning. "including, but not limited to" is just a conventionalised phrase in English legalese designating the non-exhaustive nature of an enumeration, which is perfectly rendered by the German.
Peer comment(s):
agree |
ingo_h
: I think this is exactly what is meant with the phrase
2 mins
|
agree |
Ingo Dierkschnieder
: unter anderem reicht vollkommen
5 mins
|
agree |
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
: I prefer 'so unter anderem' resp. 'unter anderem'.
6 mins
|
agree |
Hans G. Liepert
43 mins
|
agree |
Thomas Melletat (X)
: RA Thomas Melletat - das macht so Sinn, da es juristisch klar und dabei vom Wortschwung her leicht ist.
1 hr
|
agree |
LegalTrans D
: 'so' würde ich sogar weglassen, Steffen...dann ist es kurz, elegant, schmerzlos - und vor allem zutreffend.
5 hrs
|
In der Tat, Volkmar ;-)
|
|
agree |
Annette Scheler
: kann mich den Vorrednern nur anschließen
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
3 mins
einschließlich, aber nicht beschränkt auf..
another suggestion
+2
1 min
einschließlich aber nicht ausschließlich
is what I usually use
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-04-15 10:31:30 GMT)
--------------------------------------------------
ich habe auch schon \"einschließlich aber nicht beschränkt auf\" gesehen, gefällt mir persönlich aber nicht
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-04-15 10:32:10 GMT)
--------------------------------------------------
ich habe auch schon \"einschließlich aber nicht beschränkt auf\" gesehen, gefällt mir persönlich aber nicht
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-04-15 10:31:30 GMT)
--------------------------------------------------
ich habe auch schon \"einschließlich aber nicht beschränkt auf\" gesehen, gefällt mir persönlich aber nicht
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-04-15 10:32:10 GMT)
--------------------------------------------------
ich habe auch schon \"einschließlich aber nicht beschränkt auf\" gesehen, gefällt mir persönlich aber nicht
Peer comment(s):
agree |
Inge Festesen (X)
1 min
|
neutral |
Steffen Walter
: Hmm... there are more elegant ways to put this, I might think.
1 min
|
agree |
Heidi Stone-Schaller
42 mins
|
neutral |
Hans G. Liepert
: so redet kein Mensch in Deutschland
53 mins
|
+6
14 mins
insbesondere
Nachdem ich mir über Jahre hinweg mit allen möglichen (und unmöglichen) Konstruktionen beholfen habe, die in der jur. Praxis so nicht vorkommen bzw. eher unidiomatisch klingen, plädiere ich jetzt auch für "insbesondere".
Like you, at some stage, I felt that "insbesondere" wouldn't totally cover the English phraseology, but am now convinced that it, in fact, does. "Insbesondere" means "in particular", ie is followed by a non-exclusive, non-exhaustive list that includes certain points/items. The fact that there are more points/items ("not limited to") is therefore implied.
Conversely, when I translate legal texts from German into English, I translate "insbesondere" dutifully with "including but not limited to".
You'll find a great source for comparing German/English legalese on the web (see below). Search for your English phrase in any of the German statutes translated and compare with the German original on the other site below.
Like you, at some stage, I felt that "insbesondere" wouldn't totally cover the English phraseology, but am now convinced that it, in fact, does. "Insbesondere" means "in particular", ie is followed by a non-exclusive, non-exhaustive list that includes certain points/items. The fact that there are more points/items ("not limited to") is therefore implied.
Conversely, when I translate legal texts from German into English, I translate "insbesondere" dutifully with "including but not limited to".
You'll find a great source for comparing German/English legalese on the web (see below). Search for your English phrase in any of the German statutes translated and compare with the German original on the other site below.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
LegalTrans D
: Noch immer die beste Lösung!
13 mins
|
Danke dir, Volkmar!
|
|
agree |
Ingrid Blank
: fully agree
25 mins
|
Danke dir auch, Ingrid ... d;-)
|
|
agree |
Hans G. Liepert
: meine Rede seit 45
32 mins
|
How do they say again ... great minds ... und so
|
|
agree |
Harry Bornemann
: kurz und treffend
1 hr
|
Danke dir, Harry!
|
|
agree |
Steffen Walter
: Danke für die kompetente Unterstützung. Warum unterschiedliche sprachliche Konventionen nivellieren, die sich über Jahrzehnte ausgeprägt haben?
1 hr
|
agree |
Annette Scheler
: jawoll
6 hrs
|
Gracias a todos. Esa es mi interpretacion y no me parece tan descabellada...En Argentina esa palabra no estaria tan mal usada.
|
1 hr
schließt u.a. .... ein
I thought I had asked this question some time ago, but I can't find it now (sorry, I have a deadline and no time to search), but I think this was the answer I liked most (I think it's the most natural way to say it in German)
2 hrs
einschließlich unter anderem ...
That's what I usually put ...
+1
4 hrs
...unter anderem, aber nicht ausschließlich....
...so mache ich das immer.
5 hrs
einschließlich (followed by the list) aber nicht darauf beschränkt
This is more idiomatic than "einschließlich aber nicht beschränkt auf" - I agree that nobody would TALK like that in German.
Discussion