Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as good as anyone in the business
French translation:
aussis bons que ceux de n'importe qui dans le secteur
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Oct 25, 2020 17:06
3 yrs ago
29 viewers *
English term
as good as anyone in the business
English to French
Marketing
Business/Commerce (general)
Cadre de compétences individuelles en matière de vente
NPS and survey scores as good as anyone in the business.
Je trouve ce "anyone" ambigu.
Des scores NPS et des résultas de sondage aussi bons que ceux de n'importe quel autre secteur?
Merci pour vos lumières.
Christine
Je trouve ce "anyone" ambigu.
Des scores NPS et des résultas de sondage aussi bons que ceux de n'importe quel autre secteur?
Merci pour vos lumières.
Christine
Proposed translations
(French)
3 +1 | aussi bon que n'importe qui dans la société/l'entreprise/le secteur | AllegroTrans |
3 -2 | excellents | Gladis Audi, DipTrans |
Change log
Oct 26, 2020 17:07: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "as good as anyone in the business"" to ""aussis bons que ceux de n\'importe qui dans le secteur""
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
aussi bon que n'importe qui dans la société/l'entreprise/le secteur
"The business" needs to be defined
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour votre aide."
-2
13 hrs
excellents
Une suggestion. Mais ça dépendra évidemment du reste du texte, et de savoir si cette concision change le message.
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Clearly it changes the message, to a level that would certainly be unacceptable in this context; and there's not clue in the S/T that this would be plural.
16 mins
|
disagree |
Daryo
: yes, strictly following a rigorous mathematical logic (if no one else is better, then you must be at the top) could only lead to that meaning, but the "logic" of the human language is ... not very logical.
11 hrs
|
Discussion
Ou encore: "d'aussi bons indices de recommandation client (IRC) et résultats de sondages que n'importe qui dans le secteur."
Your second suggestion is highly unlikely: although 'entreprise' does indeed sometimes mean 'business', it's important not to lose sight of the fact that just about the commonest word in EN for an 'entreprise' of any kind is 'company' (irrespective of the actual legal status): "She is the top executive in the company"; used in this sort of way, 'business' is much more likely to equate to 'activité', 'secteur' (even sometimes 'industrie' or 'métier') etc.
Des scores NPS et résultats de sondage aussi bons que ceux de n'importe qui dans l'entreprise?