Trademark symbol

English translation:

13:46 Dec 16, 2020
French to English translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general) / use of trademark with brand name
French term or phrase: Trademark symbol
Hi everyone,

I'm translating a marketing document from French to GB English.
Do I need to translate the r trademark sign standing next to a brand name?
I've seen somewhere that it depends on the legislation but I'm curious to know how others do.
Thanks!
Anna Robesson
France
Local time: 13:16
English translation:
Explanation:
I believe it is important to leave it, especially if it is a registered trademark in GB.
Selected response from:

Shiam Alshami
Canada
Local time: 07:16
Grading comment
Thanks everyone! I'm quite new to Kudoz so I'm sorry if there has been misunderstandings from my part. I appreciate your answers and reactions. The question wasn't whether I had to leave it or not, but how to translate it. Thing is the author left it the whole time so I don't see why I would remove it like that with no reason. I thing I'm going to leave it with the (R) sign next to the brand name.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4
Shiam Alshami
4 +1Include it, but only the first time it appears
philgoddard


Discussion entries: 14





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Trademark symbol


Explanation:
I believe it is important to leave it, especially if it is a registered trademark in GB.

Shiam Alshami
Canada
Local time: 07:16
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks everyone! I'm quite new to Kudoz so I'm sorry if there has been misunderstandings from my part. I appreciate your answers and reactions. The question wasn't whether I had to leave it or not, but how to translate it. Thing is the author left it the whole time so I don't see why I would remove it like that with no reason. I thing I'm going to leave it with the (R) sign next to the brand name.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: agree-it's that simple to copy/paste and it should be kept as it's part of the official name. This doesn't just apply to GB
9 mins

agree  Rachel Fell: or just keep the "R", as in the French and as in e.g. "Betnovate ®"
4 hrs

agree  Yvonne Gallagher: Simple copy/paste. Keep unchanged as already said in Dbox
4 hrs

neutral  Barbara Carrara: The asker was specifically referring to the ® symbol, not the ™ one.
20 hrs

agree  AllegroTrans: Whether "®" or "TM" this should be retained for every incidence in the text - not the translator's call to edit this out
2 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Include it, but only the first time it appears


Explanation:
When using your trademark, place it prominently, so readers notice it and the adjoining symbol immediately. This only requires using the symbol in the first primary or key use of the mark in the document’s text or headings. Sometimes it’s appropriate to place the symbol as part of a logo or headers on the page and accompanying use of the name in the text. From that point on, the reader is on notice—and the writer has done what is required to ensure notice of, and no confusion over, the status of the mark or the claimed IP interest.
http://www.probizwriters.com/PBW-blog/index.php/trademark-sy...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2020-12-16 14:00:49 GMT)
--------------------------------------------------

If you use it each time the word appears, (a) it looks unattractive, and (b) you're telling the reader the same thing over and over again.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-12-16 21:11:58 GMT)
--------------------------------------------------

"It is a common misconception that each and every instance of the mark should bear a trademark symbol. Overuse creates visual clutter and may detract from the aesthetic appeal of the piece."
http://www.forbes.com/sites/work-in-progress/2014/03/12/when...

philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 295

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yvonne Gallagher: this is not an answer to the question "Do I need to translate the r trademark sign standing next to a brand name?" but Andrew already answered in Dbox.
34 mins
  -> It is an answer, unlike a discussion entry. If I suggest an answer in the discussion box, it's because I'm not sure or I don't have time to give a fully referenced answer.

agree  Tony M: There is really no 'translation' possible, and the 3 common marks (R), (C) and (TM) are internationally recognized. And I agree about the non-repetition (unless that is the particular company's house style)
1 hr
  -> Exactly. Thank you.

neutral  writeaway: This isn't a Kudoz question. Anyway it's been answered in the Dbox. And why only include it once since it's part of the official name?
1 hr
  -> 1. It's a perfectly reasonable question to ask - you or I may know the answer, but someone encountering this for the first time might not. 2. Like I said, a discussion entry is not an answer. 3. I've explained why, and given a reference.

neutral  Rachel Fell: No, not just the first time it appears, and it's marketing for the UK.
6 hrs
  -> I've given two references saying why you shouldn't keep repeating it.

neutral  AllegroTrans: It should appear in the same places in the output text as it does in the source text; if the source text writer hasn't gone with the style guides that you have referenced, it isn't the translator's call to do so
11 hrs

neutral  Steve Robbie: This is good advice for *writers*, but translators should respect the decision by the authors of the source text. It's not the translator's call.
1 day 2 hrs
  -> I am a writer. You are a writer. If you don't write, your job might just as well be done by Google Translate.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search