This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general) / use of trademark with brand name
French term or phrase:Trademark symbol
Hi everyone,
I'm translating a marketing document from French to GB English. Do I need to translate the r trademark sign standing next to a brand name? I've seen somewhere that it depends on the legislation but I'm curious to know how others do. Thanks!
Thanks everyone! I'm quite new to Kudoz so I'm sorry if there has been misunderstandings from my part. I appreciate your answers and reactions. The question wasn't whether I had to leave it or not, but how to translate it. Thing is the author left it the whole time so I don't see why I would remove it like that with no reason. I thing I'm going to leave it with the (R) sign next to the brand name. 4 KudoZ points were awarded for this answer
What's the difference between a tourist brochure and a marketing brochure? Well the first is likely to be informing you about a tourist destination, the second could well be about marketing a product alongside which is a trademark symbol. So symbol in, symbol out, avoids inaccuracy and doubt. That's poetry...
"If you're translating say, a press article or a tourist brochure, this might be quite accceptable.... Here the Asker says it's a marketing brochure and I definitely don't consider it correct to drop the trademark." What's the difference between a tourist brochure and a marketing brochure?
I have to disagree. If you're translating say, a press article or a tourist brochure, this might be quite accceptable. However, in any kind of official document the company name and any trademark should be replicated just as in the source text. Doing otherwise is only likely to result in queries (and even legal chhallenges). The only exception I make to this rule is where French legal texts frequently keep repeating "la société xxc" - in this case I would only translate as "the company xxx" in the first occurrence. Here the Asker says it's a marketing brochure and I definitely don't consider it correct to drop the trademark
It looks like I'm outnumbered, even though I gave two references from reliable sources and Shiam is just saying take my word for it.
Here's a very similar example. A company is called (say) Johnson Ltd. The first time you mention it in a document, you call it Johnson Ltd. After that, you just say Johnson. If you kept repeating Ltd, it would look silly.
Agree it's standard practice (and common knowledge for many translators) to include TM symbols that are part of the name. As for the vote back to pro, the deciding vote was cast by a moderator and while all votes are equal, some are more equal than others.
I didn't see any unfriendliness here to Asker at all. Anna's question was answered within 5 minutes here in Dbox. Not a translation/terminology question as such but to do with marketing. I got rapped on the knuckles rather severely years ago by a proofreader/agency when I didn't replicate all the R/Tm symbols so have been copying and pasting all of them, as in the ST, ever since and see no problem with that. So, saying it should be included "only the first time it appears" is quite wrong imho. What I don't understand now is how 2 votes are enough to move this back to Pro? I was under the impression that 4 votes were required?
Sometimes, when a new poster asks a question in the wrong place, it's easier and more friendly to answer it than to point out their mistake and delete it.
Personally, I always leave TM or R totally unchanged when translating French to English.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +4
Trademark symbol
™
Explanation: I believe it is important to leave it, especially if it is a registered trademark in GB.
Shiam Alshami Canada Local time: 07:16 Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks everyone! I'm quite new to Kudoz so I'm sorry if there has been misunderstandings from my part. I appreciate your answers and reactions. The question wasn't whether I had to leave it or not, but how to translate it. Thing is the author left it the whole time so I don't see why I would remove it like that with no reason. I thing I'm going to leave it with the (R) sign next to the brand name.