GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:28 Jan 30, 2021 |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: martini Italy Local time: 13:56 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | completamente privo di energia elettrica/ corrente |
| ||
4 +1 | in stato di completa assenza di energia |
| ||
4 +1 | in totale assenza di tensione |
|
completamente privo di energia elettrica/ corrente Explanation: quando l'impianto è completamente privo di energia elettrica/corrente |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in stato di completa assenza di energia Explanation: Un'altra proposta per formulare il concetto che non deve sussistere energia. Metterei solo energia perchè potrebbe essere intesa non solo quella elettrica (non ho davanti tutto il contesto...). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in totale assenza di tensione Explanation: The correct German term should be read "spannungsfreier Zustand" https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/engineering-ind... v. risultati ricerca con "in totale assenza di tensione" solo / esclusivamente in totale assenza di tensione si può evitare di collegare alla parola "Anlage" oppure più letterale se l'impianto è in totale assenza ..... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.