Health Canada

Chinese translation: 加拿大卫生部

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Health Canada
Chinese translation:加拿大卫生部

05:22 Mar 15, 2021
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2021-03-18 10:54:21 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Chinese translations [PRO]
Government / Politics / possible religion
English term or phrase: Health Canada
Health Canada is a FEDERAL DEPARTMENT responsible for helping Canadians maintain and improve their health, while respecting individual choices and circumstances.
Wikipedia & Baidu translated it as 加拿大卫生部, WHICH IS WRONG according to https://www.canada.ca/en/health-canada/corporate/health-port...
I am assuming it something like 卫计委 (http://www.nhc.gov.cn/) of mainland China (Corret me if I misunderstood).
I'm looking for its OFFICIAL translation in ZHCN (if any), which means I'm looking for reliable references.
Thanks for your input!
LIZ LI
China
Local time: 15:17
加拿大卫生部
Explanation:
加拿大华人,尤其大陆来的,都叫它加拿大卫生部。台湾和香港来的华人也许叫它卫生署。
就是联邦政府的一个行政部门,不明白为什么称为“部”就wrong了。
Selected response from:

Chuan Xiao
Canada
Local time: 00:17
Grading comment
Thanks a lot. I was confused by its description. But after digging deeper in its structure & references provided by other peers. I'm convinced it's actually 卫生部. (Same Head of department or ministry, a little bit different of authorities... but SAME
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1加拿大卫生部
Chuan Xiao
5FYI
Randy Wong


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
health canada
加拿大卫生部


Explanation:
加拿大华人,尤其大陆来的,都叫它加拿大卫生部。台湾和香港来的华人也许叫它卫生署。
就是联邦政府的一个行政部门,不明白为什么称为“部”就wrong了。

Chuan Xiao
Canada
Local time: 00:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks a lot. I was confused by its description. But after digging deeper in its structure & references provided by other peers. I'm convinced it's actually 卫生部. (Same Head of department or ministry, a little bit different of authorities... but SAME
Notes to answerer
Asker: 感谢您的回答!我认为卫生部这个叫法错误,是因为Health Canada官网上的介绍(https://www.canada.ca/en/health-canada/corporate/health-portfolio.html)。这应该是一个卫生部下属的机构,并不等同于Ministry of Health。 就像我所说的卫计委,其实在19年就已经改名,但是一般公众和部分媒体都依然沿用这个叫法。所以我才会强调希望了解到“官方翻译版本”。Thx anyway for your input!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Feng
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
health canada
FYI


Explanation:
请看中国国家药监局官网(http://www.cdr-adr.org.cn/ylqx_1/Medical_aqjs/Medical_aqjs_j...)的用法:
-----------------------------------------------------------------------------
加拿大Health Canada警示激光医疗设备未被授权用于治疗真菌性指甲感染



发布日期:2019年7月25日

警示内容:

加拿大卫生部日前发布警示信息,激光医疗设备未被授权用于治疗真菌性指甲感染(甲癣)。加拿大卫生部了解到,某些诊所、水疗中心和供应商正在推广激光医疗设备用于真菌性指甲感染的治疗。患者如果依赖激光治疗而不是寻求医疗来治疗这些感染,可能会危及健康。

-------------------------------------------------------------------------------

标题用英文,正文用“卫生部”。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-03-15 09:58:46 GMT)
--------------------------------------------------

国家药品监督管理局药品评价中心

Randy Wong
China
Local time: 15:17
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 9
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search