French term
Avis de Condamnation
I'm not sure whether "notice of conviction" is too literal, and whether this is a more general phrase for a criminal record report?
merci à tous!
4 +4 | Notice of conviction / notice of judgment | Timothy Rake |
3 | Police Record > of Convictions and/or Cautions | Adrian MM. |
Proposed translations
Notice of conviction / notice of judgment
agree |
Conor McAuley
: Our friends in Canada agree https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?l...
4 mins
|
Thanks Conor
|
|
agree |
AllegroTrans
: Yes, and definitely not condemnation
3 hrs
|
Thanks Allegro Trans!
|
|
agree |
philgoddard
5 hrs
|
Thanks Phil
|
|
agree |
SafeTex
6 hrs
|
Merci!
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: "Notice of conviction". I would not use "criminal record" here ("extrait de casier judiciare, bull. n° ..."). I would also avoid "-de jugement" (if X found not guilty, X not sentenced); this would be "signification de jugement".
20 hrs
|
Police Record > of Convictions and/or Cautions
There is also the 'overtranslation' problem of whether these are live, so unspent or spent convictions and ones that be 'annuled' > see the first example sentence.
Processus de demande d’annulation d’une condamnation par défaut:Puisque vous n’avez pris aucune mesure pendant le délai de réponse figurant sur votre avis d’infraction, vous êtes réputé avoir admis que vous avez commis l’infraction...
UK: Where an exception to the Rehabilitation of Offenders Act exists then you must list all cautions and convictions, even if they are spent. Where an exception exists the employer or licensing body will be eligible for Criminal Records Bureau (CRB) check
http://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-general/1250862-adult-caution.html
http://www.linguee.com/french-english/translation/avis+de+condamnation.html
neutral |
AllegroTrans
: All maybes, surely Timothy's answer is the safest way to go?
43 mins
|
Maybe not, after all. I'm running scared of 'police cautions' that form part of UK and Canadian-French criminal record, issued by any court or records bureau, and that have caused employment 'bovver' in the past.
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: Not necesssarily issued by the police. http://www.textes.justice.gouv.fr/art_pix/JUSD1622465C.pdf
17 hrs
|
I know. I didn't want any part of my answer to duplicate or 'replicate' the first answer with the ambiguous entry of a 'judicial record', namely hinting at a judges' - rather than the subject's - track record.
|
Reference comments
If this is from Canada
See (both languages):
Avis de condamnation
36 Dans les meilleurs délais suivant la déclaration de culpabilité rendue en l’absence du contrevenant, le greffier lui fait parvenir par courrier ordinaire, à son adresse inscrite au procès-verbal, à l’attestation de signification ou à tout autre document au dossier, l’avis de déclaration de culpabilité, les montants de l’amende et des frais et le délai accordé pour leur paiement.
1992, ch. 47, art. 36 1996, ch. 7, art. 22(A)
Notice of conviction
36 As soon as practicable after an offender, whose address appears on the ticket, the certificate of service or other document in the court file, is convicted in the absence of the offender, the clerk of the court shall cause a notice of the conviction, the amounts of any fine and fees and any time allowed for their payment to be sent to the offender by ordinary mail.
1992, c. 47, s. 36 1996, c. 7, s. 22(E)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-03-22 03:13:39 GMT)
--------------------------------------------------
https://laws-lois.justice.gc.ca/fra/lois/c-38.7/page-4.html
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-03-22 03:17:15 GMT)
--------------------------------------------------
However, maybe from France:
LIVRE VI: CODE DE LA PROCEDURE PENALE
lexalgeria.free.fr › propvi
Translate this page
644– le ministre de la justice transmet au greffe de la cour du lieu de naissance ou du casier central les avis de condamnation provenant des autorités étrangères.
http://lexalgeria.free.fr/propvi.htm
"Casier judiciaire", "bulletins n°s 1, 2 and 3" and "Avis de condamnation"
The nature of the content varies from one bulletin to the other. It is important not to confuse the terms "casier judiciaire" and "bulletin...", the latter being an extract.
These are not to be confused with the "Avis de condamnation". This is not to be confused with "Signification de jugement" either.
As for the term "avis de condamnation", they can be issued by the "Procureur de la République". An example of one can be found here: http://www.textes.justice.gouv.fr/art_pix/JUSD1622465C.pdf Perhaps also by others, but I'd need to carry out further searches. I don't know how up to date this is, but cross-checking with sources on Legifrance would probably be useful if needed. Bear in mind, also, that a "judgment" may not actually involve a sentence and so when you consider that the case in point is notifying the fact that someone has been found guilty and sentenced, then "judgment" strikes me as a mistranslation here.
Different terms, different meanings, produced from different sources and at different times and in different circumstances.
Discussion
Could be to do with an international arrangement also:
Chapitre II : De l'établissement des fiches du casier judiciaire ...www.legifrance.gouv.fr › LEGISCTA000006151034
... magnétique, soit par voie électronique sécurisée, y compris lorsque la communication d'avis de condamnation est prévue par les conventions internationales.
In any case, I think you have your answer.
If it's the only heading translate as "Criminal Record", as Timothy says.
French criminal record reports will have "Bulletin no. 3" as a heading, if memory services.