Mar 21, 2021 20:00
3 yrs ago
44 viewers *
French term

Avis de Condamnation

French to English Law/Patents Law (general)
This is a title at the top of a criminal record document.

I'm not sure whether "notice of conviction" is too literal, and whether this is a more general phrase for a criminal record report?

merci à tous!

Discussion

AllegroTrans Mar 22, 2021:
Asker Please tell us which country this doc. is from
Conor McAuley Mar 21, 2021:
Good point. I think that the document is from another country, not Belgium either, based on my experience.

Could be to do with an international arrangement also:

Chapitre II : De l'établissement des fiches du casier judiciaire ...www.legifrance.gouv.fr › LEGISCTA000006151034
... magnétique, soit par voie électronique sécurisée, y compris lorsque la communication d'avis de condamnation est prévue par les conventions internationales.
Cyril Tollari Mar 21, 2021:
Why do you think this is a criminal record report? Is the document from France?
Conor McAuley Mar 21, 2021:
That wording doesn't appear on the French "Bulletin no. 3" that has been used for the last few years, which is the standard criminal record report in France.

In any case, I think you have your answer.
Conor McAuley Mar 21, 2021:
Is "Condamnation" singular or plural?

If it's the only heading translate as "Criminal Record", as Timothy says.

French criminal record reports will have "Bulletin no. 3" as a heading, if memory services.

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

Notice of conviction / notice of judgment

or more generally...."criminal record" or "judicial record"
Peer comment(s):

agree Conor McAuley : Our friends in Canada agree https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?l...
4 mins
Thanks Conor
agree AllegroTrans : Yes, and definitely not condemnation
3 hrs
Thanks Allegro Trans!
agree philgoddard
5 hrs
Thanks Phil
agree SafeTex
6 hrs
Merci!
neutral Nikki Scott-Despaigne : "Notice of conviction". I would not use "criminal record" here ("extrait de casier judiciare, bull. n° ..."). I would also avoid "-de jugement" (if X found not guilty, X not sentenced); this would be "signification de jugement".
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs

Police Record > of Convictions and/or Cautions

The asker has already referred to a 'criminal record' doc. and the discussion entrants suggest that the source country may not be France - in which case it might be one, query: like Canada, that recognis/zes a police caution as one recordable on a 'rap sheet' > police record.

There is also the 'overtranslation' problem of whether these are live, so unspent or spent convictions and ones that be 'annuled' > see the first example sentence.
Example sentence:

Processus de demande d’annulation d’une condamnation par défaut:Puisque vous n’avez pris aucune mesure pendant le délai de réponse figurant sur votre avis d’infraction, vous êtes réputé avoir admis que vous avez commis l’infraction...

UK: Where an exception to the Rehabilitation of Offenders Act exists then you must list all cautions and convictions, even if they are spent. Where an exception exists the employer or licensing body will be eligible for Criminal Records Bureau (CRB) check

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : All maybes, surely Timothy's answer is the safest way to go?
43 mins
Maybe not, after all. I'm running scared of 'police cautions' that form part of UK and Canadian-French criminal record, issued by any court or records bureau, and that have caused employment 'bovver' in the past.
neutral Nikki Scott-Despaigne : Not necesssarily issued by the police. http://www.textes.justice.gouv.fr/art_pix/JUSD1622465C.pdf
17 hrs
I know. I didn't want any part of my answer to duplicate or 'replicate' the first answer with the ambiguous entry of a 'judicial record', namely hinting at a judges' - rather than the subject's - track record.
Something went wrong...

Reference comments

7 hrs
Reference:

If this is from Canada

It would appear to be a document issued by the Court, not a police record. A similar procedure applies in England & Wales and an extra copy of this document is sent to the Police

See (both languages):

Avis de condamnation

36 Dans les meilleurs délais suivant la déclaration de culpabilité rendue en l’absence du contrevenant, le greffier lui fait parvenir par courrier ordinaire, à son adresse inscrite au procès-verbal, à l’attestation de signification ou à tout autre document au dossier, l’avis de déclaration de culpabilité, les montants de l’amende et des frais et le délai accordé pour leur paiement.

1992, ch. 47, art. 36 1996, ch. 7, art. 22(A)
Notice of conviction

36 As soon as practicable after an offender, whose address appears on the ticket, the certificate of service or other document in the court file, is convicted in the absence of the offender, the clerk of the court shall cause a notice of the conviction, the amounts of any fine and fees and any time allowed for their payment to be sent to the offender by ordinary mail.

1992, c. 47, s. 36 1996, c. 7, s. 22(E)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-03-22 03:13:39 GMT)
--------------------------------------------------

https://laws-lois.justice.gc.ca/fra/lois/c-38.7/page-4.html

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-03-22 03:17:15 GMT)
--------------------------------------------------

However, maybe from France:

LIVRE VI: CODE DE LA PROCEDURE PENALE
lexalgeria.free.fr › propvi
Translate this page
644– le ministre de la justice transmet au greffe de la cour du lieu de naissance ou du casier central les avis de condamnation provenant des autorités étrangères.

http://lexalgeria.free.fr/propvi.htm
Something went wrong...
1 day 20 hrs
Reference:

"Casier judiciaire", "bulletins n°s 1, 2 and 3" and "Avis de condamnation"

The "Bulletin n° 3" is the most often requested extract of a "casier judiciaire". The latter is the "criminal record". Here's a source for info on who, what, where and when for n°s 1 and 2: https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F14710
The nature of the content varies from one bulletin to the other. It is important not to confuse the terms "casier judiciaire" and "bulletin...", the latter being an extract.

These are not to be confused with the "Avis de condamnation". This is not to be confused with "Signification de jugement" either.

As for the term "avis de condamnation", they can be issued by the "Procureur de la République". An example of one can be found here: http://www.textes.justice.gouv.fr/art_pix/JUSD1622465C.pdf Perhaps also by others, but I'd need to carry out further searches. I don't know how up to date this is, but cross-checking with sources on Legifrance would probably be useful if needed. Bear in mind, also, that a "judgment" may not actually involve a sentence and so when you consider that the case in point is notifying the fact that someone has been found guilty and sentenced, then "judgment" strikes me as a mistranslation here.

Different terms, different meanings, produced from different sources and at different times and in different circumstances.
Peer comments on this reference comment:

agree AllegroTrans
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search