Mar 31, 2021 07:24
3 yrs ago
35 viewers *
English term

across priorities

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
"Our work to deliver the XXX Influencing Strategy on Civic Space demonstrates how XXX can open the space that is critical for effective programming, campaigning and influencing across confederation priorities"

XXX étant le nom de l'organisation.

J'ai beau retourner la phase dans tous les sens et en comprendre la signification, j'ai du mal à la reformuler en français, particulièrement la fin "for effective.... across confederation priorities". Des idées ? D'avance un grand merci "

Proposed translations

24 mins

à l'échelles des différentes priorités

qui est essentiel à l'efficacité des activités de programmation, de [...] à l'échelle des différentes priorités de la confédération

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2021-03-31 07:49:51 GMT)
--------------------------------------------------

*à l'échelle des différentes priorités
Peer comment(s):

agree Saeed Najmi
12 hrs
merci
disagree Anne Gaujard-Scott : La première partie "qui est essentiel à l'efficacité des activités de programmation etc." est très bien, mais "à l’échelle de" ne me semble pas la meilleure traduction possible.
1 day 4 hrs
Pas incompatible avec cette proposition ; "les différentes" = la traduction de across, "à l'échelle" fait le lien avec "efficacité" par collocation. D'autres solution possibles, et elles nécessitent une explication claire sur la 1re partie de la phrase
Something went wrong...
+1
1 hr

l'ensemble des priorités

sens courant de across

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 1 heure (2021-04-01 09:16:38 GMT)
--------------------------------------------------

Across : j’entends et lis ça très souvent depuis quelques années. Ici, je dirais : « englobant / répondant à / tenant compte de toutes les priorités ».
Peer comment(s):

neutral Francois Boye : SUR l'ensemble des priorités
6 hrs
agree Anne Gaujard-Scott : "Across" est effectivement très courant dans ce type de contexte, quand il s’agit de dire que toutes les parties d’un ensemble sont concernées : "across services", "across operations", etc.
1 day 4 hrs
merci, je ne pense pas me tromper ici, rencontrant cette expression quasiment partout !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search