Glossary entry

English term or phrase:

chills vs rigors vs "the chills"

French translation:

frissons liés au froid, à la fièvre etc.

Added to glossary by Drmanu49
Apr 14, 2021 09:38
3 yrs ago
27 viewers *
English term

chills vs rigors vs "the chills"

English to French Medical Medical: Pharmaceuticals Etude clinique / EMA
Dans un FCE j'ai une succession d'EI:
chills
rigors (episodes in which your temperature rises while you have severe shivering accompanied by 'the chills')

Chills comme Rigors sont pour mois des frissons; "the chills" je ne sais pas....

Comment distinguer des 3 termes ? (chills, rigors, "the chills") ?


Merci !
Change log

Apr 17, 2021 09:30: Drmanu49 Created KOG entry

Discussion

Emmanuella Apr 14, 2021:
Juste un synonyme qui m'est venu à l'esprit.
Lionel-N (asker) Apr 14, 2021:
@Emmanuelle à la place de quoi ?
Emmanuella Apr 14, 2021:
Grelottements ?
Veronica Montserrat Apr 14, 2021:
Les chills peuvent être dûs à une température basse ou à une infection, tandis que le rigor est uniquement dû à une infection. Ainsi, pourriez-vous distinguer "frisson thermique" et "frisson infectieux", par exemple ? Ou alors distinguer "tremblements" pour chills et "frissons" pour rigor car en général les frissons s'utilisent plus en cas de pathologie (frissons de fièvre). Pour différencier chills et "the chills", aucune idée, c'est la même chose pour moi, juste une autre façon d'y faire référence.

Proposed translations

1 hr
Selected

frissons liés au froid, à la fièvre etc.

https://www.passeportsante.net/fr/Maux/Symptomes/Fiche.aspx?...

Si les frissons sont un réflexe efficace pour lutter contre le froid, ils peuvent aussi survenir dans certaines situations pathologiques ou inhabituelles.

On distingue en particulier :

les frissons liés à la fièvre
les frissons post-opératoires
les frissons survenant chez les grands brûlés
les frissons liés aux émotions

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2021-04-14 14:39:25 GMT)
--------------------------------------------------

Il n'y a qu'un terme à ma connaissance donc le qualifier selon le contexte

frissons fébriles ou liés à la fièvre (lorsque votre température augmente avec de forts tremblements accompagnés par des frissonnements)
Note from asker:
Merci manu mais j'ai pas compris ta proposition pour les 3 termes....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 hrs

frissons, tremblements, grelottements

Pour moi aussi, ces trois mots sont des synonymes.
Peut-être qu'il s'agit d'une manière de bien englober les différents mots employés par chacun pour décrire un même symptôme ?
En revanche, j'avoue que le "vs" me tracasse. S'il est employé comme une virgule, alors trois synonymes pourraient convenir. Mais s'il est vraiment utilisé comme "vs" alors peut-être qu'il faudrait plutôt faire la distinction, comme les autres l'ont suggéré, en fonction de l'étiologie du frisson ?
Note from asker:
vs, versus, c'est moi qui l'ai ajouté; la phrase a traduire est dans la question, ce n'est pas le titre
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search