Apr 26, 2004 19:48
20 yrs ago
Greek term
Το φάρμακο χορηγείται μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό
Greek to French
Medical
Medical (general)
το γνωστό φάρμακο, ζητώ συχνά τη βοήθειά σας γιατί θα πρέπει να παραδεχθώ ότι δυσκολεύομαι ιδιαίτερα με τη μετάφραση προς τα γαλλικά, δεν υπάρχει η ανάλογη εμπειρία
Proposed translations
(French)
5 +1 | Le médicament doit être administré uniquement par le personnel spécialisé | Maria Karra |
5 +2 | Il ne peut être administré que par un personnel qualifié | Valentini Mellas |
Proposed translations
+1
8 mins
Greek term (edited):
Το φάρμακο χορηγεί&#
Selected
Le médicament doit être administré uniquement par le personnel spécialisé
Se prongoumevn erwtnsn sou eipa oti to "ce médicament" eivai protimotero. Dev mporoume omws va to epavalambavoume se oles tis protaseis, opote tnv prwtn fora pes "ce médicament" kai epeita aplws "le médicament".
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "åõ÷áñéóôþ"
+2
5 mins
Greek term (edited):
�� ������� ���������� ��� �� ������������ �������
Il ne peut être administré que par un personnel qualifié
www.emea.eu.int/humandocs/PDFs/ EPAR/Datscan/072200fr3.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-04-26 19:53:49 GMT)
--------------------------------------------------
Il = Ce medicament
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-04-26 19:53:49 GMT)
--------------------------------------------------
Il = Ce medicament
Peer comment(s):
agree |
Emmanouil Tyrakis
12 mins
|
Μερσί Μανώλη .. :)
|
|
agree |
Lamprini Kosma
: Θα προτιμούσα αυτή την απόδοση.
14 hrs
|
Μερσί
|
Something went wrong...