bedarfsgerecht dabei vorgehen

English translation: take a needs-based approach

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:bedarfsgerecht dabei vorgehen
English translation:take a needs-based approach
Entered by: Rama Bhave

07:40 Aug 2, 2021
German to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
German term or phrase: bedarfsgerecht dabei vorgehen
Wir entwickeln unsere Produkte stetig weiter. Dabei gehen wir bedarfsgerecht
vor und holen uns den Input von denen, die es am Besten wissen: Familien mit
Kindern.

(Folder für Kinderwagen)

VIELEN DANK!
martina1974
Austria
Local time: 09:56
take a needs-based approach and get the input of those who know best
Explanation:
another suggestion:
we tailor our products to the needs of the customers and get the input of those who know best

Selected response from:

Rama Bhave
Germany
Local time: 09:56
Grading comment
VIELEN DANK!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2take a needs-based approach and get the input of those who know best
Rama Bhave
4Act (or proceed) in accordance with requirements
Peter Ward
4guided by consumer requirements
Birgit Gläser
3we answer/respond to your needs, listening to the experts - families with children
Ramey Rieger (X)
3with an eye on your needs
Michael Martin, MA


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Act (or proceed) in accordance with requirements


Explanation:
Ths is what I usually use when translating.

Peter Ward
United Kingdom
Local time: 08:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
take a needs-based approach and get the input of those who know best


Explanation:
another suggestion:
we tailor our products to the needs of the customers and get the input of those who know best



Rama Bhave
Germany
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in MarathiMarathi
PRO pts in category: 4
Grading comment
VIELEN DANK!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: perhaps elicit rather than 'get' input, though not part of the question https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/electronics-ele...
2 hrs
  -> Thank you, Adrian MM!

agree  Wendy Streitparth: Yes to your second suggestion
2 days 6 hrs
  -> Thank you, Wendy Streitparth!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
we answer/respond to your needs, listening to the experts - families with children


Explanation:
Somewhat more familial/familiar approach

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 09:56
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 81
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
with an eye on your needs


Explanation:
Don't try to "explain" the source phrase. Better to use something that gets the message across as idiomatically as the German.

"We constantly update our products with an eye on your needs. This way, we get input from those who know best - families with children."

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 8 hrs (2021-08-04 15:59:05 GMT)
--------------------------------------------------

"with an eye on"
Focused on a particular thing or area.

"With an eye on advances in neurology, the hospital announced that it had acquired several new brain-scanning machines."
https://idioms.thefreedictionary.com/with an eye on

Michael Martin, MA
United States
Local time: 03:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lancashireman: Preposition slightly off, Michael: https://en.wiktionary.org/wiki/with_an_eye_to
6 hrs
  -> Not sure I would agree there, Andrew.

neutral  Wendy Streitparth: I would (agree with Andrew!). And I don't think "This way" is very appropriate. It doesn't automatically follow.
2 days 2 hrs
  -> "This way" makes the sentence flow better and is kind of implied. Usually, I try to get the message across, not the literal meaning. I don't feel compelled to show that I understand the sentence.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
guided by consumer requirements


Explanation:
The continuous development of our product is guided by consumer requirements and we get our input from the experts: families with children.

I prefer requirements over needs every time... but consumer expectations could be an alternative.
Instead of experts maybe also "focus group", but that me be too much marketingspeak for consumers...

Birgit Gläser
Germany
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search