Aug 24, 2021 15:54
2 yrs ago
34 viewers *
English term
'C-T'
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
Não sei se cabe essa pergunta aqui... Em todo caso, recebi a oferta de traduzir um livro de ficção científica e estou enfrentando uma dificuldade inesperada. O autor informa o seguinte:
“In the book I use the term 'C-T' to represent the main city of the book. Obviously, C-T is a phonetic word-play on 'City' - you will have to find an equivalent in Portuguese to try and give the same meaning”.
Acho muito difícil encontrar qualquer maneira de reproduzir inteiramente esse efeito fonético em português e acontece que ‘C-T’ aparece no romance incontáveis vezes.... Alguma dica de como tentar traduzir esse termo, preservando pelo menos em parte aquele efeito que ele tem no original?
Obrigado!
“In the book I use the term 'C-T' to represent the main city of the book. Obviously, C-T is a phonetic word-play on 'City' - you will have to find an equivalent in Portuguese to try and give the same meaning”.
Acho muito difícil encontrar qualquer maneira de reproduzir inteiramente esse efeito fonético em português e acontece que ‘C-T’ aparece no romance incontáveis vezes.... Alguma dica de como tentar traduzir esse termo, preservando pelo menos em parte aquele efeito que ele tem no original?
Obrigado!
Proposed translations
(Portuguese)
3 +4 | 'C-D-D' | Roberto Nogueira |
3 +4 | "U-B" | Clauwolf |
3 | Cid./SE-DE | Paulo Ribeiro |
Proposed translations
+4
28 mins
Selected
'C-D-D'
Realmente acho difícil preservar tanto o efeito sonoro quando semântico usando-se apenas duas consoantes em português. A princípio eu pensei em explicar isso para o autor e propor o acréscimo de alguma vogal, como 'Ci-Tá' ou 'C-Tá', preservando o efeito fonético e evocando o campo semântico do termo original. Nesse caso, o problema de trocar o T pelo D - 'C-Da' - é que provocaria homofonia com o apelido Cida ou mesmo o substantivo sida (AIDS). Mas depois pensei em dobrar a consoante: 'C-D-D'. Mas ainda não estou seguro sobre a melhor opção.
Peer comment(s):
agree |
Ana Rita Santiago
: gosto mais dessa opção, talvez CD-D para buscar uma paroxítona...
34 mins
|
Sugestão interessante, Ana. Bem pensado.
|
|
agree |
ruppertfurdoch
: Concordo com CD-D pois C-D-D ou CDD já tem um significado algo desvantajoso
21 hrs
|
Por que desvantajoso?
|
|
agree |
Thais Janoti
1 day 1 min
|
Obrigado, Thais.
|
|
agree |
Ana Cravidao
1 day 21 mins
|
Obrigado, Ana.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
18 mins
"U-B"
:) De "urbe", outro nome para cidade em português
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
: Embora o "r" não se pronuncie, gostei :-D Bem inventado, uma vez que "C-D" ou qq outra combinação não tem o mesmo efeito fonético que "CI-TI".
5 mins
|
a gente tem que inventar:)
|
|
agree |
Roberto Nogueira
: Boa!
12 mins
|
obrigado
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
25 mins
|
obrigado
|
|
agree |
Felipe Tomasi
1 hr
|
obrigado
|
7 hrs
Cid./SE-DE
Sugestões. Cid. é a abreviatura de cidade:
https://www.sinaldetransito.com.br/ferramentas/pot/abreviatu...
Terá uma pronúncia similar a C-T, porém, só será útil na dublagem xD!
Fonema é bem complicado, pois não possuem a mesma família linguística (e nem se possuíssem, iria facilitar).
--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2021-08-24 23:38:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, no caso da "cid.", pode ser C-I-D.
https://www.sinaldetransito.com.br/ferramentas/pot/abreviatu...
Terá uma pronúncia similar a C-T, porém, só será útil na dublagem xD!
Fonema é bem complicado, pois não possuem a mesma família linguística (e nem se possuíssem, iria facilitar).
--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2021-08-24 23:38:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, no caso da "cid.", pode ser C-I-D.
Discussion
Talvez eu esteja a interpretar mal a "coisa", mas "C-D-D" eu pronuncio em pt-pt: "Cê-Dê-Dê".
C-Idade
Se é uma cidade principal do livro, como refere o cliente, a "C-Idade" (uma "cidade com idade") pode ser uma cidade importante, pois dizem que a idade é um posto.
Estou a divagar, mas a tentar ajudar...