"annual" bezieht sich auf den jährlichen Wechsel zwischen Ackerbau und Weidewirtschaft, geht schon aus der Wortverbindung "crop-pasture rotation" hervor.
Siehe dazu meine Referenz:
Arable land is the land under temporary agricultural crops (multiple-cropped areas are counted only once), temporary meadows for mowing or pasture, ---
A more concise definition… land worked (ploughed or tilled) regularly, generally under a system of crop rotation
https://en.wikipedia.org/wiki/Arable_landFeld-Gras-Wechselwirtschaft ist die verbreitetste Form der Wechselwirtschaft
https://de.wikipedia.org/wiki/Wechselwirtschaft100%ige Übereinstimmung mit Wikipedia.
Der eigene Vorschlag "Feld-Gras-Wechselwirtschaft" lässt sich durch "jährliche" einfach präzisieren, z.B. "Feld-Gras-Wechselwirtschaft im jährlichen Wechsel/Turnus". Ich sehe nicht, warum man das kompliziert umschreiben muss, wenn es dafür einen Fachbegriff gibt.