Nombre de clic depuis la newsletter

Italian translation: Numero di clic generati dalla newsletter

07:58 Oct 24, 2021
French to Italian translations [PRO]
COVID-19 - Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng
French term or phrase: Nombre de clic depuis la newsletter
Quel "depuis" tradotto come "dopo" o "in seguito" non mi convince. Qualcuno può suggerire una soluzione migliore?
Si parla di prodotti per la manipolazione di sostanze chimiche. Grazie per l'aiuto.
Ambrogio Terzoli
United Kingdom
Local time: 16:19
Italian translation:Numero di clic generati dalla newsletter
Explanation:
Anche.

Selected response from:

Simona Pearson
United Kingdom
Local time: 16:19
Grading comment
Grazie Simona, molto efficiente!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Numero di clic generati dalla newsletter
Simona Pearson
4 +1Numero di clic ricevuti (provenienti) dalla newsletter
Sonia Belfiglio
3 +1Numero di clic dalla newsletter
Elena Feriani
4Numero di clic ricevuti dopo la pubblicazione della newsletter
Lorenzo Rossi


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Numero di clic dalla newsletter


Explanation:
Potrebbe essere che si tratti dei click originati dall'interno della newsletter.
Insomma quanti utenti che hanno visitato una data pagina sono stati indirizzati dalla newsletter in cui era contenuto un link.

Elena Feriani
Italy
Local time: 17:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Belfiglio: La tua risposta mi è uscita solo dopo che ho postato la mia,
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Numero di clic ricevuti (provenienti) dalla newsletter


Explanation:
S'intende che provengono dalla newsletter

Sonia Belfiglio
Italy
Local time: 17:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Feriani: nessun problema! :) grazie per l'agree
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Numero di clic generati dalla newsletter


Explanation:
Anche.



Simona Pearson
United Kingdom
Local time: 16:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Simona, molto efficiente!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Sorcini
4 hrs
  -> Grazie Claudia!

agree  Emmanuella
8 hrs
  -> Merci Emmanuella!

agree  tradu-grace
8 hrs
  -> Grazie !!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Numero di clic ricevuti dopo la pubblicazione della newsletter


Explanation:
Io tradurrei così.

Lorenzo Rossi
Switzerland
Local time: 17:19
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search