Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
por ahí dos años
English translation:
about two years
Added to glossary by
Ruth Hill
Nov 3, 2021 18:03
2 yrs ago
28 viewers *
Spanish term
por ahí dos años
Spanish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
The context is a transcript of an interview with a company CEO, discussing the company's implementation of some new ERP software. It is Argentinian Spanish to US English.
"...fue bastante doloroso porque se implementaron muchos módulos (muchísimos módulos), en muy poco tiempo.
Con lo cual, lo que se implementó o en lo que salió, fue un proyecto de unos diez meses que hubiera sido necesario, por ahí dos años. Por la cantidad de cosas que se implementaron. Así que después hubo como un post productivo largo (de un par de años), hasta que más o menos se logró estabilizar los procesos y toda la implementación."
What I'm confused about is the length of time this project took. Is he saying that the project was supposed to take 10 months but actually ended up taking 2 years? Or was the 2 years extra, on top of the 10 months - because he refers to a post-production period of a couple of years (2?) OR, was the post-production period extra time in addition to the 10 months and/or 2 years? I'm not sure what the "hubiera sido necesario" refers to in this context.
"...fue bastante doloroso porque se implementaron muchos módulos (muchísimos módulos), en muy poco tiempo.
Con lo cual, lo que se implementó o en lo que salió, fue un proyecto de unos diez meses que hubiera sido necesario, por ahí dos años. Por la cantidad de cosas que se implementaron. Así que después hubo como un post productivo largo (de un par de años), hasta que más o menos se logró estabilizar los procesos y toda la implementación."
What I'm confused about is the length of time this project took. Is he saying that the project was supposed to take 10 months but actually ended up taking 2 years? Or was the 2 years extra, on top of the 10 months - because he refers to a post-production period of a couple of years (2?) OR, was the post-production period extra time in addition to the 10 months and/or 2 years? I'm not sure what the "hubiera sido necesario" refers to in this context.
Proposed translations
(English)
4 +8 | about two years | Robert Carter |
4 | for two years or so | Andrew Bramhall |
Change log
Nov 3, 2021 18:34: philgoddard changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other"
Proposed translations
+8
35 mins
Selected
about two years
I think from the context, it's saying that they ended up getting it done really quickly. The transcription may be a little inaccurate in terms of its punctuation.
"... it ended up being a 10-month project, whereas ideally, it should have taken around two years, given the amount of stuff that was implemented."
"... it ended up being a 10-month project, whereas ideally, it should have taken around two years, given the amount of stuff that was implemented."
Peer comment(s):
agree |
Juan Jacob
: Me queda clarísimo... más o menos dos años.
1 min
|
Gracias, Juan.
|
|
agree |
Murilo Russini
2 mins
|
Thanks, Murilo.
|
|
agree |
philgoddard
: Yes, shouldn't it be "un proyecto de unos diez meses, que hubiera sido necesario por ahí dos años"?
2 mins
|
Thanks, Phil.
|
|
agree |
matt robinson
36 mins
|
agree |
AllegroTrans
2 hrs
|
agree |
Adrian MM.
: por ahí > more or less: Harrap's
2 hrs
|
agree |
David Hollywood
: "por ahí" means "maybe should have" in Argie Spanish in this context...with emphasis on the "maybe"
7 hrs
|
agree |
neilmac
: Typical when rushing through SW releases or upgrades...
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much!"
4 hrs
for two years or so
The "or so" implying a lack of precision as to the actual timescale; in other words, a rough approximation.
Discussion
"Con lo cual, lo que se implementó o en lo que salió, fue un proyecto de unos diez meses, que hubiera sido necesario por ahí dos años."