Glossary entry

Spanish term or phrase:

por ahí dos años

English translation:

about two years

Added to glossary by Ruth Hill
Nov 3, 2021 18:03
2 yrs ago
28 viewers *
Spanish term

por ahí dos años

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
The context is a transcript of an interview with a company CEO, discussing the company's implementation of some new ERP software. It is Argentinian Spanish to US English.

"...fue bastante doloroso porque se implementaron muchos módulos (muchísimos módulos), en muy poco tiempo.
Con lo cual, lo que se implementó o en lo que salió, fue un proyecto de unos diez meses que hubiera sido necesario, por ahí dos años. Por la cantidad de cosas que se implementaron. Así que después hubo como un post productivo largo (de un par de años), hasta que más o menos se logró estabilizar los procesos y toda la implementación."

What I'm confused about is the length of time this project took. Is he saying that the project was supposed to take 10 months but actually ended up taking 2 years? Or was the 2 years extra, on top of the 10 months - because he refers to a post-production period of a couple of years (2?) OR, was the post-production period extra time in addition to the 10 months and/or 2 years? I'm not sure what the "hubiera sido necesario" refers to in this context.
Change log

Nov 3, 2021 18:34: philgoddard changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other"

Discussion

Ruth Hill (asker) Nov 3, 2021:
Update about punctuation I went back to check the recording and everyone who mentioned the punctuation is correct: it was punctuated incorrectly, which is part of what was confusing me. It should read:
"Con lo cual, lo que se implementó o en lo que salió, fue un proyecto de unos diez meses, que hubiera sido necesario por ahí dos años."
Wilsonn Perez Reyes Nov 3, 2021:
Al ser una conversación, aquí se advierten características del lenguaje oral: algunas incongruencias.

Proposed translations

+8
35 mins
Selected

about two years

I think from the context, it's saying that they ended up getting it done really quickly. The transcription may be a little inaccurate in terms of its punctuation.

"... it ended up being a 10-month project, whereas ideally, it should have taken around two years, given the amount of stuff that was implemented."
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Me queda clarísimo... más o menos dos años.
1 min
Gracias, Juan.
agree Murilo Russini
2 mins
Thanks, Murilo.
agree philgoddard : Yes, shouldn't it be "un proyecto de unos diez meses, que hubiera sido necesario por ahí dos años"?
2 mins
Thanks, Phil.
agree matt robinson
36 mins
agree AllegroTrans
2 hrs
agree Adrian MM. : por ahí > more or less: Harrap's
2 hrs
agree David Hollywood : "por ahí" means "maybe should have" in Argie Spanish in this context...with emphasis on the "maybe"
7 hrs
agree neilmac : Typical when rushing through SW releases or upgrades...
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much!"
4 hrs

for two years or so

The "or so" implying a lack of precision as to the actual timescale; in other words, a rough approximation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search