00:55 Nov 8, 2021 |
English to French translations [PRO] Art/Literary - Media / Multimedia Additional field(s): Cinema, Film, TV, Drama, Games / Video Games / Gaming / Casino, Poetry & Literature, Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Glossary-building KudoZ This question was created by: This question is closed
Selected response from: Samuel Clarisse France Grading comment
|
Summary of translations provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | slow-burn |
| ||
4 -1 | mijote à feu doux |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
mijote à feu doux Definition from solution mots flechés: les meilleures soupes sont mijotées à feu doux (ou à petit feu) Example sentence(s):
Explanation: mijotée implies a slow, deliberate and careful process |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
slow-burn Definition from Artcinéma: Au recours à l’ellipse répondront également d’autres procédés d’exploitation comique de la manipulation temporelle. Le plus remarquable est probablement le “slow-burn”, forme particulière dont les productions Hal Roach et surtout Laurel et Hardy s’étaient fait une spécialité. Elle consiste à se placer à l’échelle de la séquence pour aggraver une situation initiale par une succession d’événements catastrophiques, et ce jusqu’à son explosion finale. Pratiquement, cela revient à espacer chaque action d’un temps de relâche, un temps “mort” pendant lequel la tension monte d’un cran. Le slow-burn le plus connu de Lewis est certainement celui de The Ladies’ Man (1961), où l’on assiste à la destruction progressive par Herbert (Jerry) du chapeau d’un gangster menaçant. Le comique existe ici entre chaque tentative faite par Herbert pour ajuster le couvre-chef sur la tête de son propriétaire : le gangster, parce qu’il ne fait rien d’autre que contenir une rage grandissante, nous permet de prendre conscience que ce qui est drôle est non pas l’acte destructeur en lui-même, mais la possibilité qui nous est donnée de prendre toute la mesure, après-coup et posément, de l’étendue des dégâts. Example sentence(s):
Explanation: Je n'oserais pas proposer une expression francisée ici... "Slow-burn" devrait rester en anglais |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|