Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
more of a pull and less of a tell
Italian translation:
far parlare invece di spiegare
Added to glossary by
Chiara Gavasso
Nov 12, 2021 11:04
2 yrs ago
31 viewers *
English term
more of a pull and less of a tell
English to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Materiale di formazione aziendale
"Note for the tutor: "Depending on the timing and how things are running, this section could be more of a pull and less of a tell. If you have time, please use the opportunity to pull with questions such as: ... "
Avevo pensato a qualcosa come "questa sezione potrebbe essere incentrata sull'ottenere delle risposte più che sul parlare", scritto in italiano decente, ovvio :)?
"Note for the tutor: "Depending on the timing and how things are running, this section could be more of a pull and less of a tell. If you have time, please use the opportunity to pull with questions such as: ... "
Avevo pensato a qualcosa come "questa sezione potrebbe essere incentrata sull'ottenere delle risposte più che sul parlare", scritto in italiano decente, ovvio :)?
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
estrarre/sollecitare piuttosto che impartire informazioni
Anche secondo me il concetto è quello di porre domande ai partecipanti invece di "parlare" fornendo loro informazioni. Non avevo mai visto il verbo "pull" usato in questo modo, però lo si può pensare come a un sinonimo di "drag/elicit" o "tirar fuori"? La seconda frase delle istruzioni invita anche il tutor a "...pull with questions such as...", insomma domande guidate per ottenere un certo tipo di risposta o per verificare la comprensione.
Insomma, questa la mia interpretazione.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-11-12 17:11:10 GMT)
--------------------------------------------------
Quindi la traduzione potrebbe essere una cosa del genere: "...in questa fase/sessione potresti dedicarti a richiedere piuttosto che a impartire informazioni". O "questa sessione potrebbe essere dedicata più a sollecitare che a fornire informazioni".
Insomma, questa la mia interpretazione.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-11-12 17:11:10 GMT)
--------------------------------------------------
Quindi la traduzione potrebbe essere una cosa del genere: "...in questa fase/sessione potresti dedicarti a richiedere piuttosto che a impartire informazioni". O "questa sessione potrebbe essere dedicata più a sollecitare che a fornire informazioni".
Note from asker:
Ho modificato leggermente in base al tono del testo, ma l'idea era quella. |
Peer comment(s):
agree |
Elena Feriani
: Anche secondo me è questo: se il tempo lo permette fare in modo che il pubblico arrivi da solo alla conclusione/informazione, senza comunicargliela direttamente
1 hr
|
Grazie 😀
|
|
agree |
Daniela B.Dunoyer
14 hrs
|
Grazie 😀
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie!"
+4
21 mins
Più incentrata sulla pratica che sulla teoria
Traduzione completa: "Questa sezione dovrebbe essere incentrata più sulla pratica che sulla teoria". Oppure: "Questa sezione dovrebbe essere più pratica che teorica". O ancora: "Questa sezione dovrebbe essere incentrata più sulle risposte che sulle domande".
Peer comment(s):
agree |
Alfonso De Luca
1 hr
|
Grazie Alfonso!
|
|
agree |
martini
2 hrs
|
Grazie martini!
|
|
agree |
Alessandra Turconi
4 hrs
|
Grazie Alessandra!
|
|
agree |
EleoE
6 hrs
|
Grazie EleoE!
|
1 hr
Più concreta che teorica
Più concreta che teorica.
Un'alternativa.
Un'alternativa.
22 hrs
più sui risultati che sulla teoria
To pull si traduce in vari modi, anche raccogliere.
Il senso è di una sezione formativa più concentrata sui risultati che sulla teoria, dato che si parla di formazione aziendale e anche da quanto scritto nella riga precedente (how things are running). Un pò come quando nello sport si pensa più al risultato che al bel gioco.
Il senso è di una sezione formativa più concentrata sui risultati che sulla teoria, dato che si parla di formazione aziendale e anche da quanto scritto nella riga precedente (how things are running). Un pò come quando nello sport si pensa più al risultato che al bel gioco.
Discussion