Glossary entry

English term or phrase:

more of a pull and less of a tell

Italian translation:

far parlare invece di spiegare

Added to glossary by Chiara Gavasso
Nov 12, 2021 11:04
2 yrs ago
31 viewers *
English term

more of a pull and less of a tell

English to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters
Materiale di formazione aziendale

"Note for the tutor: "Depending on the timing and how things are running, this section could be more of a pull and less of a tell. If you have time, please use the opportunity to pull with questions such as: ... "

Avevo pensato a qualcosa come "questa sezione potrebbe essere incentrata sull'ottenere delle risposte più che sul parlare", scritto in italiano decente, ovvio :)?

Discussion

Giada Atzeni Nov 12, 2021:
Ho inteso l'ottenere risposte come qualcosa di pratico, perché a volte ottenere risposte implica delle azioni precise, soprattutto in un'azienda.
Chiara Gavasso (asker) Nov 12, 2021:
Credo che... rivolgere una domanda non sia un aspetto pratico/concreto della formazione. Un aspetto pratico è più un esercizio, l'analisi di un caso di studio. O no?

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

estrarre/sollecitare piuttosto che impartire informazioni

Anche secondo me il concetto è quello di porre domande ai partecipanti invece di "parlare" fornendo loro informazioni. Non avevo mai visto il verbo "pull" usato in questo modo, però lo si può pensare come a un sinonimo di "drag/elicit" o "tirar fuori"? La seconda frase delle istruzioni invita anche il tutor a "...pull with questions such as...", insomma domande guidate per ottenere un certo tipo di risposta o per verificare la comprensione.
Insomma, questa la mia interpretazione.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-11-12 17:11:10 GMT)
--------------------------------------------------

Quindi la traduzione potrebbe essere una cosa del genere: "...in questa fase/sessione potresti dedicarti a richiedere piuttosto che a impartire informazioni". O "questa sessione potrebbe essere dedicata più a sollecitare che a fornire informazioni".
Note from asker:
Ho modificato leggermente in base al tono del testo, ma l'idea era quella.
Peer comment(s):

agree Elena Feriani : Anche secondo me è questo: se il tempo lo permette fare in modo che il pubblico arrivi da solo alla conclusione/informazione, senza comunicargliela direttamente
1 hr
Grazie 😀
agree Daniela B.Dunoyer
14 hrs
Grazie 😀
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!"
+4
21 mins

Più incentrata sulla pratica che sulla teoria

Traduzione completa: "Questa sezione dovrebbe essere incentrata più sulla pratica che sulla teoria". Oppure: "Questa sezione dovrebbe essere più pratica che teorica". O ancora: "Questa sezione dovrebbe essere incentrata più sulle risposte che sulle domande".
Peer comment(s):

agree Alfonso De Luca
1 hr
Grazie Alfonso!
agree martini
2 hrs
Grazie martini!
agree Alessandra Turconi
4 hrs
Grazie Alessandra!
agree EleoE
6 hrs
Grazie EleoE!
Something went wrong...
1 hr

Più concreta che teorica

Più concreta che teorica.
Un'alternativa.
Something went wrong...
22 hrs

più sui risultati che sulla teoria

To pull si traduce in vari modi, anche raccogliere.
Il senso è di una sezione formativa più concentrata sui risultati che sulla teoria, dato che si parla di formazione aziendale e anche da quanto scritto nella riga precedente (how things are running). Un pò come quando nello sport si pensa più al risultato che al bel gioco.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search