Nov 14, 2021 13:39
2 yrs ago
7 viewers *
English term

I forgot to switch the darn thing on

English to Persian (Farsi) Other Other
در پستخانه
--------

Post master: No, can't hear a word. Where's my hearing aid?

Ah, there it is. It was in my ear all the time. I forgot to switch

the darn thing on. Yeah, that's better now. What were you

mumbling about?


--------------------------------------------------

توضیح:
مسئول پست یادش رفته سمعک خودش را روشن کند -
بنابراین صحبتهای مشتری را نمی شنود -
بعد متوجه می شود سمعکش خاموش است دوباره آن را روشن می کند -

the darn thing ← اشاره به سمعک است

--------------------------------------------------

آیا ترجمه زیر درست است:
من فراموش این چیـــز لعنتی را روشن کنم



لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

من فراموش کردم این لعنتی را روشن کنم

نیازی به "چیز" نیست

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-11-14 16:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

بله درسته. اگر تصور می کنید بدون سمعک در جمله ابهام ایجاد می شود از آن استفاده کنید
Note from asker:
جناب اکبرپور متشکرم. خیلی خوب
من یک ایده دارم. نظرتون درباره ترجمه زیر چیه؟ ترجمه درستی است یا نه؟
.من فراموش کردم این سمعک لعنتی را روشن کنم
متشکرم
Peer comment(s):

agree Marzieh Izadi
30 mins
Thank you!
agree Fahimeh Mohsenizadeh
2 hrs
Thank you!
agree Edward Plaisance Jr : It is clear he is referring to the "samak"
11 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "جناب اکبرپور متشکرم. خیلی خوب"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search