KudoZ question not available

Estonian translation: ettevõttega sõlmitud üürileping

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:company let agreement
Estonian translation:ettevõttega sõlmitud üürileping
Entered by: Cyril Tollari

11:32 Nov 18, 2021
English to Estonian translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / ruumi üürileping
English term or phrase: company let agreement
As described in the following link
https://www.nrla.org.uk/resources/starting-a-tenancy/company...
This agreement will typically be used where you let out your property to a company who then place their employees inside the property.
Cyril Tollari
France
Local time: 08:52
ettevõttega sõlmitud üürileping
Explanation:
There does not apper to be an analogous legal concept in Estonia. I expect the text refers to the UK? As I understand, the concept exists in the UK because the Housing Act 1988 specifies that only individuals (not companies) can be tenants (https://blog.openrent.co.uk/company-lets-what-are-they-how-a... so the company let concept is a way around this. In Estonia, there does not appear to be any such restriction (contracts, including tenancy agreements, are regulated with the Law of Obligations Act - https://www.riigiteataja.ee/en/eli/504102021001/consolide), so a tenancy would be concluded with a regular tenancy agreement.

Therefore, I would recommend translating descriptively (ettevõttega sõlmitud üürileping = tenancy agreement concluded with a company), perhaps even including the original term in brackets. If the text includes an explanation of what is meant, or if the text is the actual agreement itself, then the specifics of the meaning will be explained in the text.
Selected response from:

Ulla Kask
France
Local time: 08:52
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3ettevõttega sõlmitud üürileping
Ulla Kask


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ettevõttega sõlmitud üürileping


Explanation:
There does not apper to be an analogous legal concept in Estonia. I expect the text refers to the UK? As I understand, the concept exists in the UK because the Housing Act 1988 specifies that only individuals (not companies) can be tenants (https://blog.openrent.co.uk/company-lets-what-are-they-how-a... so the company let concept is a way around this. In Estonia, there does not appear to be any such restriction (contracts, including tenancy agreements, are regulated with the Law of Obligations Act - https://www.riigiteataja.ee/en/eli/504102021001/consolide), so a tenancy would be concluded with a regular tenancy agreement.

Therefore, I would recommend translating descriptively (ettevõttega sõlmitud üürileping = tenancy agreement concluded with a company), perhaps even including the original term in brackets. If the text includes an explanation of what is meant, or if the text is the actual agreement itself, then the specifics of the meaning will be explained in the text.

Ulla Kask
France
Local time: 08:52
Works in field
Native speaker of: Native in EstonianEstonian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search