GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:32 Nov 18, 2021 |
English to Estonian translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / ruumi üürileping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ulla Kask France Local time: 08:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | ettevõttega sõlmitud üürileping |
|
ettevõttega sõlmitud üürileping Explanation: There does not apper to be an analogous legal concept in Estonia. I expect the text refers to the UK? As I understand, the concept exists in the UK because the Housing Act 1988 specifies that only individuals (not companies) can be tenants (https://blog.openrent.co.uk/company-lets-what-are-they-how-a... so the company let concept is a way around this. In Estonia, there does not appear to be any such restriction (contracts, including tenancy agreements, are regulated with the Law of Obligations Act - https://www.riigiteataja.ee/en/eli/504102021001/consolide), so a tenancy would be concluded with a regular tenancy agreement. Therefore, I would recommend translating descriptively (ettevõttega sõlmitud üürileping = tenancy agreement concluded with a company), perhaps even including the original term in brackets. If the text includes an explanation of what is meant, or if the text is the actual agreement itself, then the specifics of the meaning will be explained in the text. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.